Осенний вечер
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье – и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.
Фёдор Тютчев (1803-1873) |
Sera d’autunno
Vi é nella luminositá delle sere autunnali
Un fascino dolce e misterioso;
Un oscuro splendore, e variegati alberi,
Un lieve, lánguido fruscio di purpuree foglie,
Velato e calmo é l’azzurro cielo
Sulla térra orfana e triste,
E come presagio di prossime bufere
Talora le raffiche di un freddo vento,
Tutto si perde, si estenua, e su tutto
Quel fugace sorriso appassito
Che in un essere ragionevole noi chiamiamo
La divina vergogna del dolore.
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Eridano Bazzarelli |
Sera autunnale
C’è nella luce delle sere autunnali
Un amorevole, misterioso addio…
Un sinistro bagliore, degli alberi le tinte.
Delle foglie porporine il lieve fruscio;
L’azzurro velato e silenzioso
Sulla terra orfana tristemente,
E, come presagio di vicine tempeste,
A volte un vento freddo e veemente;
Languore, spossatezza, e su tutto
Quel dolce sorriso dell’appassimento,
Che in un essere ragionevole si chiama
Il nobile pudore del patimento.
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Paolo Statuti |
Sera d’autunno
Nella chiarezza v’è delle autunnali
sere un tenero, un misterioso incanto:
lo splendore degli alberi sinistro,
il languido frusciare delle foglie
porporine, il velato e calmo cielo
sopra la terra triste e desolata,
e, annunzio delle prossime bufere,
un brusco freddo vento qualche volta,
un mancare e sfinirsi – e quel sorriso
mite di sfioritura, su ogni cosa,
che in essere senziente noi chiamiamo
sacro pudore della sofferenza.
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Tommaso Landolfi |