Комментарии

Je plaindrai mon malheur… — 3 комментария

  1. Qui a vu quelquefois un grand chêne asséché,
    Qui pour son ornement quelque trophée porte,
    Lever encore au ciel sa vieille tête morte,
    Dont le pied fermement n’est en terre fiché,

    Mais qui dessus le champ plus qu’à demi penché
    Montre ses bras tout nus et sa racine torte,
    Et sans feuille ombrageux, de son poids se supporte
    Sur un tronc nouailleux en cent lieux ébranché :

    Et bien qu’au premier vent il doive sa ruine,
    Et maint jeune à l’entour ait ferme la racine,
    Du dévot populaire être seul révéré :

    Qui ta chêne a pu voir, qu’il imagine encore
    Comme entre les cités, qui plus florissent ore,
    Ce vieil honneur poudreux est le plus honoré.

    Joachim Du Bellay

    Полузасохший дуб видать не раз могли:
    Вздымает к облакам он мёртвую вершину,
    И скудных листьев горсть лишь красит исполина,
    И корни вполовину вышли из земли.

    Раскинув сучья врозь, клонится над долиной.
    Всё скрючено и узловато, сух и гол
    В буграх и шрамах почерневший ствол,
    И нет неповреждённой ветки ни единой.

    Но хоть он первым же порывом сокрушится,
    Хоть зелень юная вокруг него кустится,
    Замечен он один народною молвой.

    Кто видел этот дуб, тот, верно, знает:
    Среди всех городов, что ныне процветают,
    Почёт всех больше тем, что крыты сединой.

    Жоашен Дю Беле Перевод Г.Тинякова

  2. Добрый день, Татьяна.
    Спасибо за прекрасную подборку стихов.
    Но в Вашей публикации есть одна ошибка. Вероятно, Вы скопировали портрет из Википедии, но она ошибается!
    Это портрет Генриха II Валуа, а не поэта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>