↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Max ELSKAMP

Max ELSKAMP

Max ELSKAMP « Celle du dimanche »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.01.2021 автором Tatiana Chernetsova15.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение бельгийского поэта-символиста Макса Эльскампа на французском и русском языках. Celle du dimanche À présent c’est encor Dimanche, Et le soleil, et le matin, Et les oiseaux dans les jardins, À présent c’est encor Dimanche, Et les enfants en robes blanches, Et les villes dans les lointains, Et, sous les arbres des chemins, Flandre et la mer entre les branches. Or, c’est le jour de tous les anges ; Michel avec ses hirondelles Et Gabriel tout à ses ailes, Or, c’est le jour de tous les anges ; Puis, sur terre, les gens heureux, Les gens de mon pays, tous … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Max ELSKAMP | Добавить комментарий

Max Elskamp — Huit chansons reverdies dont quatre pleurent et quatre rient

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.12.2016 автором Tatiana Chernetsova09.12.2016
Max Elskamp

Рада познакомить посетителей, читателей, друзей сайта с творчеством бельгийского поэта-символиста Макса Эльскампа (1862-1931), писавшего на французском языке, малоизвестного и малопереводимого в России. Выражаю свою глубокую благодарность Геннадию Петровичу Тинякову, предоставившему свои переводы для публикаций на страницах Tania Soleil Journal.                                 Цикл стихотворений бельгийского поэта Макса Эльскампа «Восемь песен изначальных, четыре бодрых, четыре печальных». Часть 1 Le matin Et la première est d’un matin Dit tout en bleu, dit tout en blanc, Et la première est d’un matin Ici pour le commencement, De paix d’abord, cloches … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Max ELSKAMP | Добавить комментарий

Max Elskamp — Huit chansons reverdies dont quatre pleurent et quatre rient

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.12.2016 автором Tatiana Chernetsova24.11.2022
Макс Эльскамп

Цикл стихотворений бельгийского поэта Макса Эльскампа «Восемь песен изначальных, четыре бодрых, четыре печальных». Часть 2 La femme Mais maintenant vient une femme, Et lors voici qu’on va aimer, Mais maintenant vient une femme Et lors voici qu’on va pleurer, Et puis qu’on va tout lui donner De sa maison et de son âme, Et puis qu’on va tout lui donner Et lors après qu’on va pleurer Car à présent vient une femme, Avec ses lèvres pour aimer, Car à présent vient une femme Avec sa chair tout en beauté, Et des robes pour la montrer Sur des balcons, sur des … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Max ELSKAMP | 1 комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑