↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français

La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français

Mikhaïl Youriévitch Lermontov (en russe : Михаил Юрьевич Лермонтов) est un poète et romancier russe.

Fils d’un nobliau, capitaine en retraite; orphelin de mère à moins de trois ans, il est élevé par sa grand-mère maternelle, riche aristocrate. Il reçoit une brillante éducation qu’il poursuit à la section des sciences morales et politiques de l’Université de Moscou, foyer militant de pensée libérale à l’époque de la réaction qui suit l’écrasement des décembristes. Il passe ensuite deux ans à l’école d’officiers de la Garde de Saint-Pétersbourg, que sa situation de famille et la discipline étroite rendent intolérables.

Officier de hussards à Tsarkoé-Sélo, il partage la vie mondaine et tumultueuse de ses camarades. Bouleversé par la mort de Pouchkine, il écrit un poème qui lui vaut d’être arrêté, puis envoyé sur le front du Caucase. Les démarches de sa grand-mère le font revenir à Saint-Pétersbourg, mais un duel avec le fils de l’ambassadeur de France le fait à nouveau reléguer au Caucase. Au Caucase, Lermontov se distingua lors d’opérations militaires contre les montagnards et participa aux batailles les plus sanglantes de 1840. Son supérieur direct sollicita son retour dans la garde, ce qui, en fait, équivalait à demander sa grâce.

En 1841, le tsar ne lui accorda qu’un congé de deux mois. Lorsque celui-ci prit fin, le tsar refusa de confirmer les décorations qui avaient été proposées pour Lermontov au Caucase, et le général Kleinmichel exigea son retour immédiat au Caucase. Le 14 avril 1841, le cœur serré et empli d’un pressentiment de mort, Lermontov quitta Saint-Pétersbourg. Il ne lui restait que trois mois à vivre. Il fut tué en duel par Nikolaï Martynov, le 15 juillet 1841.

Il laisse une œuvre abondante et variée, qui peut être considérée comme le sommet du romantisme russe. Elle comporte essentiellement des vers, dont les premiers remontent à son adolescence (poésies lyriques, poèmes : Le Démon, Le Novice), mais aussi des drames, comme La Mascarade et de la prose : Un héros de notre temps.

Le romantisme de Lermontov exprime la révolte et l’amertume de toute une génération. Son inspiration fougueuse, la violence de sa lucidité, enfin les qualités plastiques et musicales de sa langue en font une des figures les plus hautes de la littérature russe.

Source : wikipedia

Михаил Лермонтов «Мой демон» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/12 автором Tatiana Chernetsova17/12
Лермонтов - контурный рисунок

Мой демон («Собранье зол его стихия…») — стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова 1830 или 1831 года, переработанный автором вариант этого стихотворения 1829 года. Мой демон 1 Собранье зол его стихия; Носясь меж темных облаков, Он любит бури роковые И пену рек и шум дубров; Он любит пасмурные ночи, Туманы, бледную луну, Улыбки горькие и очи Безвестные слезам и сну. 2 К ничтожным хладным толкам света Привык прислушиваться он, Ему смешны слова привета И всякий верящий смешон; Он чужд любви и сожаленья, Живет он пищею земной, Глотает жадно дым сраженья И пар от крови пролитой. 3 Родится ли страдалец новый, Он беспокоит … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Михаил Лермонтов | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Молитва» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/09 автором Tatiana Chernetsova17/09
Лермонтов - контурный рисунок

Молитва В минуту жизни трудную, Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В созвучье слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко — И верится, и плачется, И так легко, легко… 1839 Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841) La prière Au temps où je suis triste fort, A l’instant du malhuer Une prière exquise alors Je répète par coeur. Il y a la bonne force en la Musique, en mots vivants, Le charme saint respire là Et sonne vaguement. Et l’âmé jetera son poids, Le doute est … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/10 автором Tatiana Chernetsova29/01
Парус

ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом. — Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит; Увы! — он счастия не ищет И не от счастия бежит! — Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой: — А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832г. Михаил Лермонтов (1814-1841) Le voilier Ce voilier tout blanc, solitaire, Qui dans le brouillard bleu s’enfuit Qu’ a-t-il besoin d’une autre terre? Qu’abandonna-t-il après lui? Son mât sur l’onde vagabonde S’incline et grince dans le … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Стихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/07 автором Tatiana Chernetsova15/11
Портрет Михаила Лермонтова

Я уже размещала на страницах сайта стихи русских поэтов, написанные ими на французском языке. Это были стихотворение «Портрет» Александра Сергеевича Пушкина и несколько стихотворений Евгения Абрамовича Баратынского. Сегодня, в день памяти Михаила Юрьевича Лермонтова, я предлагаю вашему вниманию несколько его стихотворений, написанных на французском языке. * * * * * Оригинал написан на французском, при жизни поэта стихотворение не печаталось. Впервые опубликовано в 1859 году в «Библиографических записках» со ссылкой на тетрадь копий Л. И. Арнольди. Рукописный автограф не сохранился. Дата написания не установлена. Quand je te vois sourire, Mon coeur s’epanouit, Et je voudrais te dire, Ce que mon … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи русских поэтов, написанные на французском языке | Метки: Français, La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Михаил Лермонтов, Русский | Комментарии (2)

«Бородино» Михаила Лермонтова на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/08 автором Татьяна Чернецова15/07
Бородино-1812

Стихотворение Михаила Лермонтова (1814–1841) «Бородино» на русском и французском языках. Перевод на французский язык бельгийского франкоязычного филолога Анри Грегуара (1881-1964). Бородино — Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана? Ведь были ж схватки боевые, Да, говорят, еще какие! Недаром помнит вся Россия Про день Бородина! — Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри — не вы! Плохая им досталась доля: Немногие вернулись с поля… Не будь на то господня воля, Не отдали б Москвы! Мы долго молча отступали, Досадно было, боя ждали, Ворчали старики: «Что ж мы? на зимние квартиры? Не смеют, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Михаил Лермонтов, Русский | 1 комментарий

Стихи Михаила Лермонтова на французском языке в переводе Марины Цветаевой

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/07 автором Tatiana Chernetsova26/05
Портрет Лермонтова

Михаил Юрьевич Лермонтов, годы жизни 3.10.1814 — 15.07.1841, 26 лет жизни, но какой жизни! * * * Нет, я не Байрон, я другой, Еще неведомый избранник, Как он, гонимый миром странник, Но только с русскою душой. * * * Je suis un autre que Byron, Nouveau sur cette terre ronde. Comme Byron haï du monde Mais Russe jusqu’à mon tréfonds. СМЕРТЬ ПОЭТА Погиб Поэт! – невольник чести – Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа Поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один, как прежде… и убит! Убит!.. к … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Марина Цветаева, Михаил Лермонтов, Русский | Комментарии (2)

М. Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/03 автором Tatiana Chernetsova12/04
медальон

* * * Расстались мы, но твой портрет Я на груди моей храню: Как бледный призрак лучших лет, Он душу радует мою. И, новым преданный страстям, Я разлюбить его не мог: Так храм оставленный — всё храм, Кумир поверженный — всё бог! 1837 Михаил Лермонтов (1814-1841) * * * Tu m’as quitté, mais ton portrait, Je le conserve sur mon cœur : Des jours meilleurs pâle reflet. II me réjouit dans mon malheur. D’autres passions m’ont possédé. Mais j’en suis encore amoureux : L’autel sans feu reste sacré. L’idole au sol demeure un dieu. Mikhaïl Lermontov Traduction Jean-Marc Bordier   … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Mikhaïl Lermontov en russe et en français, Михаил Лермонтов, Русский | Комментарии (10)

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.