Марина Цветаева «Магдалина» на испанском языке
Третья (последняя) часть поэмы Марины Цветаевой «Магдалина» на русском и испанском языках.
Магдалина
III
О путях твоих пытать не буду,
Милая! — ведь всё сбылось.
Я был бос, а ты меня обула
Ливнями волос —
И — слёз.
Не спрошу тебя, какой ценою
Эти куплены масла́.
Я был наг, а ты меня волною
Тела — как стеною
Обнесла.
Наготу твою перстами трону
Тише вод и ниже трав.
Я был прям, а ты меня наклону
Нежности наставила, припав.
В волосах своих мне яму вырой,
Спеленай меня без льна.
— Мироносица! К чему мне миро*?
Ты меня омыла
Как волна.
31 августа 1923
Марина Цветаева (1892-1941)
* — Миро — ароматическое масло, употребляемое в христианских обрядах.
Magdalena
III
Sobre tus caminos no voy a interrogar
Querida, todo se realizó
Yo iba descalzo y tú me arropaste
Con aguaceros de tus lágrimas y de tu cabellera.
No pregunto a qué precio
Se compraron tus esencias
Yo estaba desnudo y tú una ola
Con cuerpo y pared me ceñiste.
Tocaré con mis dedos tu desnudez
Más silencioso que el agua
Y más bajo que la hierba.
Yo era recto
Y tú me inclinaste apretado a tu cariño
Cávame un foso en tus cabellos
Cúbreme sin lino, apaciguadora,
Para qué quiero el mundo**
Si tú como una ola me lavaste.
31 agosto 1923
Marina Tsvietáieva
La traducción de Víctor Toledo
** — Este verso es de la versión popular oral en la original es: Para qué quiero mirra.
Комментарии
Марина Цветаева «Магдалина» на испанском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>