М. Цветаева «Солнце — одно, а шагает по всем городам…» на португальском языке
* * *
Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — мое. Я его никому не отдам.
Ни на час, ни на луч, ни на взгляд. — Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!
В руки возьму! — Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!
В вечную ночь пропадет, — погонюсь по следам…
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!
1919
Марина Цветаева (1892-1941)
* * *
O sol é um só. Por toda parte caminha.
Não o darei a ninguém. Ele é coisa minha.
Nem por um raio. Nem por um olhar. Nem por um instante. A ninguém. Nunca.
Que morram as cidades numa noite constante!
Nos braços vou apertar, que não possa girar!
Faço as mãos, os lábios, o coração queimar!
Se desaparecer na noite infinita, no encalço hei de correr…
Meu sol! A ninguém o darei!
Marina Tsvetáieva
Tradução de Aurora Foroni Bernardini
Комментарии
М. Цветаева «Солнце — одно, а шагает по всем городам…» на португальском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>