↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Jacques PRÉVERT

Jacques PRÉVERT

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Les feuilles mortes

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/06 автором Tatiana Chernetsova15/06
Опавшие, желтые листья дуба

Одна из самых моих любимых песен на французском языке. Кто её только не исполнял, но лучше Ива Монтана (фр. Yves Montand) — никто. Песня написана в 1945 году на французском языке, под названием «Les Feuilles mortes» (буквальный перевод с французского — «Мёртвые листья»). Музыку к ней написал французский композитор венгерского происхождения Жозеф Косма* (фр. Joseph Kosma), а стихи — поэт Жак Превер (фр. Jacques Prévert). Впервые она прозвучала в 1946 году в фильме «Врата ночи» (фр. Les Portes de la nuit), в котором её напевали Ив Монтан, игравший главного героя и Ирен Йоахим (фр. Irène Joachim), певшая за главную героиню, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: Français, Jacques PRÉVERT, Yves Montand | Комментарии (3)

Jacques Prévert « Pour faire le portrait d’un oiseau »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/11 автором Tatiana Chernetsova22/07
клетка в саду с открытой дверцой

Pour faire le portrait d’un oiseau Peindre d’abord une cage avec une porte ouverte peindre ensuite quelque chose de joli quelque chose de simple quelque chose de beau quelque chose d’utile pour l’oiseau Placer ensuite la toile contre un arbre dans un jardin dans un bois ou dans une forêt se cacher derrière l’arbre sans rien dire sans bouger… Parfois l’oiseau arrive vite mais il peut aussi bien mettre de longues années avant de se décider Ne pas se décourager attendre attendre s’il le faut pendant des années la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau n’ayant aucun rapport … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Комментарии (4)

Jacques PRÉVERT « Page d’écriture »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/10 автором Tatiana Chernetsova29/11
Текст стихотворения и мальчик за школьной партой

Стихотворение французского поэта Жака Превера (1900-1977) «Страница письменности» на французском языке и в двух переводах на русский язык. Page d’écriture Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit font seize… Répétez ! dit le maître Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit font seize. Mais voilà l’oiseau-lyre qui passe dans le ciel l’enfant le voit l’enfant l’entend l’enfant l’appelle : Sauve-moi joue avec moi oiseau ! Alors l’oiseau descend et joue avec l’enfant Deux et deux quatre… Répétez ! dit le maître et l’enfant joue l’oiseau joue avec lui… Quatre et quatre huit … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques Prévert « Tant de forêts… », « Il ne faut pas… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/08 автором Tatiana Chernetsova28/08
Перо и рукопись

Tant de forêts… Tant de forêts arrachées à la terre et massacrées achevées rotativées Tant de forêts sacrifiées pour la pâte à papier des milliards de journaux attirant annuellement l’attention des lecteurs sur les dangers du déboisement des bois et des forêts. Jacques Prévert (1900 — 1977) Столько лесов… Столько лесов, сгубленных на корню, истреблённых совсем, обращенных в кругляк. Столько лесов, ушедших на бумагу для миллиардов газет, круглогодично привлекающих внимание читателей к опасностям уничтожения деревьев и сведения лесов. Жак Превер Перевод Г. Тинякова   Il ne faut pas… Il ne faut pas laisser les intellectuels jouer avec les аllumettes. Parce … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques PRÉVERT « Pour toi mon amour »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/03 автором Tatiana Chernetsova13/03
Жак Превер стихи

Pour toi mon amour Je suis alle au marche aux oiseaux Et j’ai achete des oiseaux Pour toi mon amour   Je suis alle au marche aux fleurs Et j’ai achete des fleurs Pour toi mon amour   Je suis alle au marche à la ferraille Et j’ai achete des chaines De lourdes chaines Pour toi mon amour Et puis je suis alle au marche aux esclaves Et je t’ai cherchee Mais je ne t’ai pas trouvee Mon amour Jacques PRÉVERT (1900-1977) * * * Для той, которой нет милей Купил на рынке голубей; Тебе принес их говоря: «Они твои … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT

«Jour de fête» de Jacques Prévert / Жак Превер «День рождения»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/11 автором Tatiana Chernetsova31/05
Мальчик под зонтом

Стихи французских поэтов для детей на французском языке с переводом. Jacques Prévert «Jour de fête» / Жак Превер «День рождения» Jour de fête Où vas-tu mon enfant avec ces fleurs Sous la pluie Il pleut il mouille Aujourd’hui c’est la fête à la grenouille Et la grenouille C’est mon amie Voyons On ne souhaite pas la fête à une bête Surtout à un batracien Décidément si nous n’y mettons bon ordre Cet enfant deviendra un vaurien Et il nous en fera voir De toutes les couleurs L’arc-en-ciel le fait bien Et personne ne lui dit rien Cet enfant n’en fait … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques Prévert «Les enfants qui s’aiment» / Жак Превер «Влюбленные»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/08 автором Tatiana Chernetsova10/01
мужские и женские ноги в кроссовках

Les enfants qui s’aiment Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout Contre les portes de la nuit Et les passants qui passent les désignent du doigt Mais les enfants qui s’aiment Ne sont là pour personne Et c’est seulement leur ombre Qui tremble dans la nuit Excitant la rage des passants Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit Bien plus haut que le jour Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour Jacques Prévert Влюблённые Мальчик и девочка влюблены Ночью целуются у … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.