↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Jacques PRÉVERT - Страница 2

Jacques PRÉVERT

Навигация по записям

Следующие записи →

Стихи французских поэтов о войне и мире

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/04 автором Tatiana Chernetsova07/12
рисунок Пикассо

Никакой войне нет оправдания. Настанет ли когда-нибудь день всеобщего мира? Или войны это вечный удел человечества? Стихи французских поэтов на французском языке с переводом Un compte à régler A Ilya Ehrenbourg Dix amis sont morts à la guerre Dix femmes sont mortes à la guerre Dix enfants sont morts à la guerre Cent amis sont morts à la guerre Cent femmes sont mortes à la guerre Cent enfants sont morts à la guerre Et mille amis et mille femmes et mille enfants Nous savons bien compter les morts Par milliers et par millions On sait compter mais tout va vite … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT, Louis ARAGON, Maurice Carême, Paul ÉLUARD | 1 комментарий

Jacques PRÉVERT «Déjeuner du matin»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/01 автором Tatiana Chernetsova18/10
две чашки кофе и молочник

Удивительное стихотворение Жака Превера «Завтрак» — такие простые слова, такие простые действия… Но сколько простора для фантазии! Кто они? Влюблённые? Любовники? Мать и сын? Муж и жена? Куда ушёл? К другой? На войну? Навсегда? Переводов этого стихотворения огромное количество, но самый точный их них, пожалуй, подстрочник. Поначалу я хотела разместить на этой странице сайта около пяти переводов, но потом остановилась на одном, который мне более всего нравится, скорее ни как перевод, а как самостоятельное поэтическое произведение. Déjeuner du matin Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Комментарии (2)

Jacques PRÉVERT «LE BONHOMME DE NEIGE»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/12 автором Tatiana Chernetsova31/05
голова снеговика

LE BONHOMME DE NEIGE Dans la nuit de l’hiver galope un grand homme blanc. C’est un bonhomme de neige avec une pipe en bois, un grand bonhomme de neige poursuivi par le froid. II arrive au village. Voyant de la lumière, le voilà rassuré. Dans une petite maison, il entre sans frapper. Et pour se réchauffer, s’assoit sur le poêle rouge et d’un coup disparaît. Ne laissant que sa pipe au milieu d’une flaque d’eau; ne laissant que sa pipe et puis son vieux chapeau. Jacques PRÉVERT (1900-1977) СНЕГОВИК Однажды ночью, напрямик, бежал по снегу снеговик. И хоть он был … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques PRÉVERT «Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/04 автором Tatiana Chernetsova17/04
две улитки

Весёлое, жизнеутверждающее детское стихотворение Жака Превера «Песня улиток, идущих на похороны» на французском и русском языках. Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement A l’enterrement d’une feuille morte Deux escargots s’en vont Ils ont la coquille noire Du crêpe autour des cornes Ils s’en vont dans le soir Un très beau soir d’automne Hélas quand ils arrivent C’est déjà le printemps Les feuilles qui étaient mortes Sont toutes réssucitées Et les deux escargots Sont très désappointés Mais voila le soleil Le soleil qui leur dit Prenez prenez la peine La peine de vous asseoir Prenez un verre de bière Si … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques PRÉVERT «Il faut passer le temps»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/08 автором Tatiana Chernetsova30/05
Жак Превер со своей собакой

Одно из сюрреалистических стихотворений Жака Превера с переводом на русский язык. На фотографии Жак Превер со своей собакой породы барбет. Il faut passer le temps On croit que c’est facile de ne rien faire du tout au fond c’est difficile c’est difficile comme tout il faut passer le temps c’est tout un travail il faut passer le temps c’est un travail de titan. Ah ! du matin au soir je ne faisais rien rien ah ! quelle drôle de chose du matin au soir du soir au matin je faisais la même chose rien ! je ne faisais rien j’avais … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques PRÉVERT « Chanson de l’oiseleur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/01 автором Tatiana Chernetsova15/11
Птицелов

Chanson de l’oiseleur L’oiseau qui vole si doucement L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur L’oiseau qui soudain prend peur L’oiseau qui soudain se cogne L’oiseau qui voudrait s’enfuir L’oiseau seul et affolé L’oiseau qui voudrait vivre L’oiseau qui voudrait chanter L’oiseau qui voudrait crier L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau qui vole si doucement C’est ton cœur jolie enfant Ton cœur qui bat de l’aile si tristement Contre ton sein si dur si blanc. Jacques Prévert (1900-1977) Читает Жиль-Клод Терье (Gilles-Claude Thériault): Песенка птицелова Птица, что тихо крыльями машет, Птица, что горяча … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Добавить комментарий

Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/03 автором Tatiana Chernetsova18/10
Кот и птица. Кубизм.

Это стихотворение Жака Превера часто включают в поэтические сборники для детей и подростков. Что является основной темой этого произведения? Мир жесток или доводи начатое дело до конца? Наверное и то и другое. Но я не считаю это стихотворение детским. Судите сами. Одно стихотворение и три его перевода. Le Chat et L’Oiseau Un village écoute désolé Le chant d’un oiseau blessé C’est le seul oiseau du village Et c’est le seul chat du village Qui l’a à moitié dévoré Et l’oiseau cesse de chanter le chat cesse de ronronner Et de se lécher le museau Et le village fait à l’oiseau … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques PRÉVERT | Комментарии (2)

Навигация по записям

Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.