↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Paul ÉLUARD

Paul ÉLUARD

Стихи французских поэтов о войне и мире

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.04.2015 автором Tatiana Chernetsova04.11.2019
рисунок Пикассо

Никакой войне нет оправдания. Настанет ли когда-нибудь день всеобщего мира? Или войны это вечный удел человечества? Стихи французских поэтов на французском языке с переводом Un compte à régler A Ilya Ehrenbourg Dix amis sont morts à la guerre Dix femmes sont mortes à la guerre Dix enfants sont morts à la guerre Cent amis sont morts à la guerre Cent femmes sont mortes à la guerre Cent enfants sont morts à la guerre Et mille amis et mille femmes et mille enfants Nous savons bien compter les morts Par milliers et par millions On sait compter mais tout va vite … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Boris VIAN, Français, Jacques PRÉVERT, Louis ARAGON, Maurice Carême, Paul ÉLUARD | Добавить комментарий

Paul ÉLUARD «Adieu tristesse»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.02.2011 автором Tatiana Chernetsova12.10.2015
грустная девушка

Adieu tristesse Bonjour tristesse Tu es inscrite dans les lignes du plafond Tu es inscrite dans les yeux que j’aime Tu n’es pas tout à fait la misère Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire Bonjour tristesse Amour des corps aimables Puissance de l’amour Dont l’amabilité surgit Comme un monstre sans corps Tête désappointée Tristesse beau visage. Paul ÉLUARD (1895—1952) ( La vie immédiate.) Прощай же грусть И здравствуй грусть Ты вписана в квадраты потолка Ты вписана в глаза, которые люблю Ты еще не совсем беда Ведь даже на этих бледных губах Тебя выдает улыбка Так … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Paul ÉLUARD | Комментарии (4)

Paul ELUARD «Liberté»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.12.2009 автором Tatiana Chernetsova02.09.2016
Поль Элюар

Стихотворение «Свобода» на французском языке читает автор — Поль Элюар   Liberté Sur mes cahiers d’écolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable sur la neige J’écris ton nom Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J’écris ton nom Sur les images dorées Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J’écris ton nom Sur la jungle et le désert Sur les nids sur les genêts Sur l’écho de mon enfance J’écris ton nom Sur les merveilles des nuits Sur le pain blanc des journées Sur les saisons … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Paul ÉLUARD | Добавить комментарий

Paul ÉLUARD «Et un sourire»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.05.2008 автором Tatiana Chernetsova22.03.2017
Открытое окно

Читает Серж Реджани (Serge Reggiani):   Et un sourire La nuit n’est jamais complète Il y a toujours, puisque je le dis Puisque je l’affirme Au bout du chagrin une fenêtre ouverte Une fenêtre éclairée Il y a toujours un rêve qui veille, Désir à combler, faim à satisfaire, Un cœur généreux Une main tendue, une main ouverte, Des yeux attentifs Une vie, La vie A se partager. Paul ÉLUARD (1895-1952) И улыбка Ночь никогда не бывает кромешной Я говорю я утверждаю Что даже в самой черной печали Всегда найдется распахнутое окно Окно залитое светом Всегда найдется мечта которая бодрствует … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Paul ÉLUARD | Добавить комментарий

Paul ÉLUARD «Poisson»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.02.2008 автором Tatiana Chernetsova06.04.2019
Перо и свиток

Poisson Les poissons, les nageurs, les bateaux Transforment l’eau. L’eau est douce et ne bouge Que pour ce qui la touche. Le poisson avance Comme un doigt dans un gant, Le nageur danse lentement Et la voile respire. Mais l’eau douce bouge Pour ce qui la touche, Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau Qu’elle porte Et qu’elle emporte. 1920 Paul ÉLUARD (1895—1952), dans «Les Animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux» Рыбы Рыбы, пловцы, корабли Меняют облик воды. Вода тиха, вода шевельнётся Только для тех, кто её коснётся. Рыба вонзается в воду, Как палец в … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul ÉLUARD | Добавить комментарий

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2019 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.