↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Robert Frost

Robert Frost

Навигация записи

← Предыдущие записи

Robert Frost «Revelation»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/07 автором Tatiana Chernetsova20/05
Перо и рукопись

Revelation We make ourselves а place apart Behind light words that tease and flout, But oh, the agitated heart Till someone really find us out. ‘Тis pity if the case require (Or so we say) that in the end W е speak the literal to inspire The understanding of а friend. But so with all, from babes that play At hide-and-seek to God afar, So all who hide too well away Must speak and tell us where they are. Robert Frost (1874 – 1963) Откровение Мы любим скрытничать, хотя Душе и боязно скрываться. Так неотысканным дитя Боится, спрятавшись, остаться. Уж … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «To the Thawing Wind»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/04 автором Tatiana Chernetsova20/05
Robert Frost

To the Thawing Wind Соте with rain, О loud Southwester! Bring the singer, bring the nester; Give the buried flower а dream; Make the settled snowbank steam; Find the brown beneath the white; But whate’er you do tonight, Bathe my window, make it flow, Melt it as the ice will go; Melt the glass and leave the sticks Like а hermit’s crucifix; Burst into my narrow stall; Swing the picture on the wall; Run the rattling pages o’er; Scatter poems on the floor; Turn the poet out of door. Robert Lee Frost (1874 – 1963) Теплому ветру Теплый ветер, прилетай … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «Ghost House»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/06 автором Tatiana Chernetsova09/06
Перо и рукопись

Ghost House I dwell in a lonely house I know That vanished many a summer ago, And left no trace but the cellar walls, And a cellar in which the daylight falls And the purple-stemmed wild raspberries grow. O’er ruined fences the grape-vines shield The woods come back to the mowing field; The orchard tree has grown one copse Of new wood and old where the woodpecker chops; The footpath down to the well is healed. I dwell with a strangely aching heart In that vanished abode there far apart On that disused and forgotten road That has no dust-bath … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «A Dream Pang»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/03 автором Tatiana Chernetsova24/03
лес

А Dream Pang I had withdrawn in forest, and my song Was swallowed up in leaves that blew alway; And to the forest edge you came one day (This was my dream) and looked and pondered long, But did not enter, though the wish was strong: You shook your pensive head as who should say, ‘I dare not—too far in his footsteps stray— He must seek me would he undo the wrong.’ Not far, but near, I stood and saw it all Behind low boughs the trees let down outside; And the sweet pang it cost me not to call … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «A Late Walk»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/10 автором Tatiana Chernetsova27/11
Перо и рукопись

A Late Walk When I go up through the mowing field, The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path. And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words. A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down. I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you. Robert … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «The Tuft of Flowers»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/07 автором Tatiana Chernetsova27/11
Эдвард Мунк "Косарь"

The Tuft of Flowers I went to turn the grass once after one Who mowed it in the dew before the sun. The dew was gone that made his blade so keen Before I came to view the levelled scene. I looked for him behind an isle of trees; I listened for his whetstone on the breeze. But he had gone his way, the grass all mown, And I must be, as he had been,—alone, ‘As all must be,’ I said within my heart, ‘Whether they work together or apart.’ But as I said it, swift there passed me by … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «The Vantage Point»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/04 автором Tatiana Chernetsova28/11
Перо и рукопись

The Vantage Point If tired of trees I seek again mankind, Well I know where to hie me—in the dawn, To a slope where the cattle keep the lawn. There amid lolling juniper reclined, Myself unseen, I see in white defined Far off the homes of men, and farther still The graves of men on an opposing hill, Living or dead, whichever are to mind. And if by noon I have too much of these, I have but to turn on my arm, and lo, The sunburned hillside sets my face aglow, My breathing shakes the bluet like a breeze, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.