↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Robert Frost

Robert Frost

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Robert Frost «A Late Walk»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.10.2021 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Перо и рукопись

A Late Walk When I go up through the mowing field, The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path. And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words. A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down. I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you. Robert … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «The Tuft of Flowers»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.07.2021 автором Tatiana Chernetsova20.07.2021
Эдвард Мунк "Косарь"

The Tuft of Flowers I went to turn the grass once after one Who mowed it in the dew before the sun. The dew was gone that made his blade so keen Before I came to view the levelled scene. I looked for him behind an isle of trees; I listened for his whetstone on the breeze. But he had gone his way, the grass all mown, And I must be, as he had been,—alone, ‘As all must be,’ I said within my heart, ‘Whether they work together or apart.’ But as I said it, swift there passed me by … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «The Vantage Point»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.04.2021 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Перо и рукопись

The Vantage Point If tired of trees I seek again mankind, Well I know where to hie me—in the dawn, To a slope where the cattle keep the lawn. There amid lolling juniper reclined, Myself unseen, I see in white defined Far off the homes of men, and farther still The graves of men on an opposing hill, Living or dead, whichever are to mind. And if by noon I have too much of these, I have but to turn on my arm, and lo, The sunburned hillside sets my face aglow, My breathing shakes the bluet like a breeze, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «Wind and Window Flower»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2021 автором Tatiana Chernetsova25.01.2021
зима, окно, герань

Стихотворение американского поэта Роберта Ли Фроста (1874 – 1963) «Ветер и цветок на окне» (Баллада о герани и буране) на английском и русском языках. Wind and Window Flower Lovers, forget your love, And list to the love of these, She a window flower, And he a winter breeze. When the frosty window veil Was melted down at noon, And the cagèd yellow bird Hung over her in tune, He marked her through the pane, He could not help but mark, And only passed her by, To come again at dark. He was a winter wind, Concerned with ice and snow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «My November Guest»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.11.2020 автором Tatiana Chernetsova08.11.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Ноябрьская гостья» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Му November Guest Му Sorrow, when she’s here with me, Thinks these dark days of autumn rain Are beautiful as days can be; She loves the bare, the withered tree; She walks the sodden pasture lane. Her pleasure will not let me stay. She talks and I am fain to list: She’s glad the birds are gone away, She’s glad her simple worsted gray Is silver now with clinging mist. The desolate, deserted trees, The faded earth, the heavy sky, The beauties she so … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «October»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.10.2020 автором Tatiana Chernetsova26.10.2020
красные листья винограда

Стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874 – 1963) «Октябрь» на английском и русском языках. October О hushed October morning mild, Thy leaves have ripened to the fall; Tomorrow’s wind, if it be wild, Should waste them all. The crows above the forest call; Tomorrow they may form and go. О hushed October morning mild, Begin the hours of this day slow. Make the day seem to us less brief. Hearts not averse to being beguiled, Beguile us in the way you know. Release one leaf at break of day; At noon release another leaf; One from our trees, one far … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «Into My Own»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.08.2020 автором Tatiana Chernetsova17.08.2020
Роберт Фрост

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Путь к себе» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Into My Own One of my wishes is that those dark trees, So old and firm they scarcely show the breeze, Were not, as ’twere, the merest mask of gloom, But stretched away unto the edge of doom. I should not be withheld but that some day Into their vastness I should steal away, Fearless of ever finding open land, Or highway where the slow wheel pours the sand. I do not see why I should e’er turn back, Or those should not … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Frost | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑