↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Robert Frost

Robert Frost

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Robert Frost «Wind and Window Flower»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2021 автором Tatiana Chernetsova25.01.2021
зима, окно, герань

Стихотворение американского поэта Роберта Ли Фроста (1874 – 1963) «Ветер и цветок на окне» (Баллада о герани и буране) на английском и русском языках. Wind and Window Flower Lovers, forget your love, And list to the love of these, She a window flower, And he a winter breeze. When the frosty window veil Was melted down at noon, And the cagèd yellow bird Hung over her in tune, He marked her through the pane, He could not help but mark, And only passed her by, To come again at dark. He was a winter wind, Concerned with ice and snow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «My November Guest»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.11.2020 автором Tatiana Chernetsova08.11.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Ноябрьская гостья» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Му November Guest Му Sorrow, when she’s here with me, Thinks these dark days of autumn rain Are beautiful as days can be; She loves the bare, the withered tree; She walks the sodden pasture lane. Her pleasure will not let me stay. She talks and I am fain to list: She’s glad the birds are gone away, She’s glad her simple worsted gray Is silver now with clinging mist. The desolate, deserted trees, The faded earth, the heavy sky, The beauties she so … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «October»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.10.2020 автором Tatiana Chernetsova26.10.2020
красные листья винограда

Стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874 – 1963) «Октябрь» на английском и русском языках. October О hushed October morning mild, Thy leaves have ripened to the fall; Tomorrow’s wind, if it be wild, Should waste them all. The crows above the forest call; Tomorrow they may form and go. О hushed October morning mild, Begin the hours of this day slow. Make the day seem to us less brief. Hearts not averse to being beguiled, Beguile us in the way you know. Release one leaf at break of day; At noon release another leaf; One from our trees, one far … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «Into My Own»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.08.2020 автором Tatiana Chernetsova17.08.2020
Роберт Фрост

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Путь к себе» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Into My Own One of my wishes is that those dark trees, So old and firm they scarcely show the breeze, Were not, as ’twere, the merest mask of gloom, But stretched away unto the edge of doom. I should not be withheld but that some day Into their vastness I should steal away, Fearless of ever finding open land, Or highway where the slow wheel pours the sand. I do not see why I should e’er turn back, Or those should not … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «A Winter Eden»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.02.2018 автором Tatiana Chernetsova01.02.2018
Зимний рай

Стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Зимний рай» («A Winter Eden») на английском и русском языках. A Winter Eden A winter garden in an alder swamp, Where conies now come out to sun and romp, As near a paradise as it can be And not melt snow or start a dormant tree. It lifts existence on a plane of snow One level higher than the earth below, One level nearer heaven overhead, And last year’s berries shining scarlet red. It lifts a gaunt luxuriating beast Where he can stretch and hold his highest feat On some wild apple tree’s young tender … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Комментарии (2)

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.12.2016 автором Татьяна Чернецова17.08.2020
Сани остановившиеся у зимнего леса

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык. Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Frost | Добавить комментарий

Robert Frost «The Death of the Hired Man» (Смерть батрака)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.08.2016 автором Татьяна Чернецова24.03.2017
Роберт Фрост

The Death of the Hired Man Mary sat musing on the lamp-flame at the table Waiting for Warren. When she heard his step, She ran on tip-toe down the darkened passage To meet him in the doorway with the news And put him on his guard. ‘Silas is back.’ She pushed him outward with her through the door And shut it after her. ‘Be kind,’ she said. She took the market things from Warren’s arms And set them on the porch, then drew him down To sit beside her on the wooden steps. ‘When was I ever anything but kind … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Frost

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.