↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Robert Lowell

Robert Lowell

Robert Traill Spence LowellРоберт Трэйл Спенс Лоуэлл IV (Robert Trail Spence Lowell, 1917-1977) был американским поэтом. Выходец из старинного аристократического рода, двоюродный внук поэта Джеймса Рассела Лоуэлла (1819— 1891) и троюродный племянник поэтессы Эми Лоуэлл (1874—1925).

Будучи студентом, Лоуэлл познакомился с видными критиками Дж. К. Рэнсомом, К. Бруксом, А. Тейтом, общение с которыми заметно повлияло на его творческое формирование. Первые два десятилетия его пути отмечены стремлением создавать «трудную поэзию». В традициях изощренного интеллектуализма английских поэтов-метафизиков и их американских последователей выдержаны стихи первых книг: «Земля несоответствий» (Land of Unlikeness, 1944) и «Замок лорда Уири» (Lord Weary’s Castle, 1946 — Пулитцеровская премия). Во второй половине 50-х гг. Лоуэлл существенно пересматривает свою эстетику.

Важной вехой духовной и творческой эволюции поэта стал сборник стихов «Исследование жизни» (Life Studies, 1959), открывший «исповедальный» период. В 60-е гг. выходят лучшие его сборники: «Павшим за Союз» (For the Union Dead, 1964), «У океана» (Near the Ocean, 1967), «Записная книжка: 1967—1968» (Notebook 1967-1968, 1969, переработанное издание: 1970). Начало 70-х гг. оказалось для поэта не менее плодотворным: в 1973 г. выходят сразу три его книги: «История» (History), «Посвящается Лиззи и Харриет» (For Lizzie and Harriet) и «Дельфин» (The Dolphin). Лирический герой «исповедального» Лоуэлла остро ощущает свою неразрывную связь с эпохой, с судьбой американской нации, в которую «вписана» его индивидуальная судьба. Оттого анализ личных драм, который предпринимает Лоуэлл в «исповедальных» стихах, обретает конкретно-исторический, подлинно реалистический характер.

Лоуэллу принадлежат многочисленные переводы: «Подражания» (Imitations, 1961), «Путешествия» (Voyages and Other Versions, 1968). Поэт перевел также «Федру» Расина (1961) и «Прикованного Прометея» Эсхила (1969).

Источник: Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX ВВ. Сост. С. Б. Джимбинов. М.: Радуга.— 1983

Robert Lowell «The Lesson»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/03 автором Tatiana Chernetsova11/03
Перо и рукопись

Стихотворение американского поэта Роберта Лоуэлла «Уроки» на английском и русском языках. The Lesson No longer to lie reading Tess of the d’Urbervilles, while the high, mysterious squirrels rain small green branches on our sleep! All that landscape, one likes to think it died or slept with us, that we ourselves died or slept then in the age and second of our habitation. The green leaf cushions the same dry footprint, or the child’s boat luffs in the same dry chop, and we are where we were. We were! Perhaps the trees stopped growing in summer amnesia; their day that gave … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Lowell | Добавить комментарий

July in Washington — Июль в Вашингтоне

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/07 автором Татьяна Чернецова11/03
Robert Lowell

Стихотворение американского поэта, драматурга и литературного критика Роберта Лоуэлла (1917–1977) «Июль в Вашингтоне» на английском языке и в двух переводах на русский язык. July in Washington The stiff spokes of this wheel
 touch the sore spots of the earth.

 On the Potomac, swan-white
 power launches keep breasting the sulphurous wave.

 Otters slide and dive and slick back their hair,
 raccoons clean their meat in the creek.

 On the circles, green statues ride like South American
 liberators above the breeding vegetation—

 prongs and spearheads of some equatorial
 backland that will inherit the globe.

 The elect, the elected . . . they … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Lowell | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.