«Весенняя гроза» Ф. И. Тютчева на французском языке
Стихотворение написано во время пребывания Федора Ивановича Тютчева в Германии и впервые опубликовано в журнале Семёна Егоровича Раича «Галатея». В первом варианте начальная строфа выглядела так:
Люблю грозу в начале мая
Как весело весенний гром
Из края до другого края
Грохочет в небе голубом!
Во втором варианте добавлена вторая строфа и изменена первая, и именно в таком виде мы учим это стихотворение в школе и с упоением цитируем во время первых весенних гроз.
Весенняя гроза
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты молодые!
Вот дождик брызнул, пыль летит…
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит…
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Все вторит весело громам…
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила!
1828, 1850
Фёдор Иванович Тютчев (1803 — 1873)
Orage de Printemps
Au mois de mai, j’aime l’orage.
Alors que le premier tonnerre de printemps
Joue et folâtre dans l’azur, et, par instants,
Fait la grosse voix, gronde et rage,
Un roulement s’ébranle encor…
Il pleut, dans le soleil, et la poussière vole.
Une perle s’irise à chaque foliole ,
Les fils d’aragne sont en or.
Des monts accourt la source agile,
Des vacarmes d’oiseaux crépitent dans les bois.
Et les bois et les monts font de leurs claires voix
Au tonnerre un écho fragile.
Là-haut, près de Zeus foudroyant,
Peut-être Hébé, penchant trop la coupe immortelle
Pleine de bruissants pétillements, l’a-t-elle
Versée au monde, en souriant?
Fiodor Ivanovitch Tiouttchev
Traduit par Catulle MENDÈS
Orage de printemps
J’aime l’orage au mois de mai,
Quand le tonnerre du printemps
Roule dans le bleu d’un ciel frais,
Comme jouant et folâtrant.
De jeunes craquements ricochent,
L’averse gicle, la poussière vole,
Des perles de pluie s’accrochent
A des fils que le soleil dore.
Un torrent fou dévale la montagne,
Dans les bois chantent les oiseaux,
Et à ces chants et à ces gammes,
Le tonnerre fait gaiement écho.
On dirait qu’Hébé en servant
A boire à l’aigle de son père,
A renversé étourdiment
Un verre pétillant de tonnerre.
Fiodor Tiouttchev
Poèmes. Ed Interférences. 2018
Traduit du russe par Sophie Benech
Татьяна, здравствуйте. Я пыталась найти это стихотворение в переводе на итальянский, но безуспешно, к сожалению. А вам не попадалось? Или может быть вы уже можете сами перевести?)
Здравствуйте, Анна! Тютчева в Италии переводили и переводят, но, к моему большому сожалению, у меня нет ни одного его сборника на итальянском языке. Я очень люблю этого поэта и как только в мои руки попадутся достойные переводы стихотворений Фёдора Ивановича, я обязательно их опубликую.
Перевод «Весенней грозы» на итальянский язык https://www.tania-soleil.com/vesenniaia-groza-tiutcheva-na-italianskom-iazyke/.
Спасибо, Татьяна! А я вот была только что в ваших краях. Правда на другом берегу, в Гарде.. Но, надеюсь, в следующий приезд объехать все озеро. Такая красота!
Да, красота!!! Я вот тоже планирую побродить по всем городкам на берегу озера)))
Merci beaucoup! Я в восторге от перевода! Это стихотворение Ф.И.Тютчева я пытался перевести сам, но так здорово не получилось! Пошлю перевод моему французскому другу. Конечно, со ссылкой на источник.
И Вам спасибо! :)
Nul. Ici il n’y a pas de poésie. C’est une traduction de Google amélioré??
Pardon. Excusez-moi.