Катюль Мендес или в поисках ответа
Тот, кто знаком с творчеством Огюста Ренуара, наверняка видел его дочерей, увековеченных на одной из картин великого художника.
Папа этих прелестных девочек был фигурой незаурядной, но в Интернете, особенно в русской его части, вы найдете о нем мало информации.
Вот и я не смогла узнать владел ли он русским языком, переводил ли он стихи русских поэтов на французский язык.
Заинтересовал меня этот вопрос после того, как в поле моего зрения попала книга «Petits poemes russes mis en vers francais» издания 1893 года (издательство «Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle»).
Как видите, имя Катюля Мендеса стоит в оглавлении, но являлся ли он переводчиком или только составителем сборника — не ясно. Поэтому, размещая переводы русских стихотворений на французский язык из этой книги, имя переводчика будет стоять под вопросом.
Под занавес одно небольшое стихотворение из этой книги, в которой есть переводы стихов и Пушкина, и Лермонтова, и Тютчева…
Однако сегодня я представлю вашему вниманию стихотворение члена Российского Императорского дома, Великого князя Константина Константиновича Романова, поэтический псевдоним К. Р. (1858 — 1915)
Растворил я окно… |
LES DEUX ROSSIGNOLS |
Растворил я окно — стало грустно невмочь — Опустился пред ним на колени, И в лицо мне пахнула весенняя ночь Благовонным дыханьем сирени. А вдали где-то чудно так пел соловей; Где родной соловей песнь родную поет К. Р. |
J’ouvris la fenêtre… Ah ! que j’étais triste et las… El je m’agenouillai vers le doux paysage. Le souffle de la nuit printannière au visage Me jeta l’odeur des lilas. Le rossignol chantait sa chanson de féerie ! Là-bas, un rossignol, que je n’entendrai pas, K. R. |
Итак расследование завершено, Катюль Мендес переводил стихи русских поэтов, так как в нескольких сборниках стихов русских поэтов, изданных во Франции на французском языке он фигурирует, как переводчик.
Большое спасибо!