↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-de - Страница 2

Параллели ru-de

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Пётр Вяземский «Я пережил и многое и многих…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.11.2021 автором Tatiana Chernetsova12.12.2022
Петр Вяземский

* * * Я пережил и многое и многих, И многому изведал цену я; Теперь влачусь в одних пределах строгих Известного размера бытия. Мой горизонт и сумрачен, и близок, И с каждым днем все ближе и темней. Усталых дум моих полет стал низок, И мир души безлюдней и бедней. Не заношусь вперед мечтою жадной, Надежды глас замолк, – и на пути, Протоптанном действительностью хладной, Уж новых мне следов не провести. Как ни тяжел мне был мой век суровый, Хоть житницы моей запас и мал, Но ждать ли мне безумно жатвы новой, Когда уж снег из зимних туч напал? По бороздам … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Пётр Вяземский, Русский | Добавить комментарий

Саша Черный «Два желания» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.10.2021 автором Татьяна Чернецова11.10.2021
Перо и рукопись

Два желания 1 Жить на вершине голой, Писать простые сонеты… И брать от людей из дола Хлеб, вино и котлеты. 2 Сжечь корабли и впереди, и сзади, Лечь на кровать, не глядя ни на что, Уснуть без снов и, любопытства ради, Проснуться лет чрез сто. 1909 Саша Чёрный (1880-1932) Zwei Wünsche 1 Schreiben oben, wo’s kahl, Gedichte, ein schlichtes Sonett. Die Leute unten vom Tl’ll bringen Brot, Wein, ein Kotelett. 2 Dann kommt ein Schlaf ohne Traum — man hat genug gewacht. In hundert Jahren schaun, was die Welt so macht. Sascha Tschernij Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Осип … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Русский, Саша Чёрный | Добавить комментарий

О. Мандельштам «Слух чуткий парус напрягает…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.09.2021 автором Tatiana Chernetsova14.09.2021
Перо и рукопись

Осип Мандельштам «Слух чуткий парус напрягает…» — читает С. Юрский * * * Слух чуткий парус напрягает, Расширенный пустеет взор, И тишину переплывает Полночных птиц незвучный хор. Я также беден, как природа, И также прост, как небеса, И призрачна моя свобода, Как птиц полночных голоса. Я вижу месяц бездыханный И небо, мертвенней холста, — Твой мир, болезненный и странный, Я принимаю, пустота! 1910 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Das horchende, das feingespannte Segel. Der Blick, geweitet, der sich leert. Der Chor der mitternächtgen Vögel, Durchs Schweigen schwimmend, ungehört. An mir ist nichts, ich gleich dem Himmel, Ich bin, wie die … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | 1 комментарий

Владислав Ходасевич «Ищи меня» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.08.2021 автором Татьяна Чернецова09.08.2021
Перо и рукопись

* * * Ищи меня в сквозном весеннем свете. Я весь – как взмах неощутимых крыл, Я звук, я вздох, я зайчик на паркете, Я легче зайчика: он – вот, он есть, я был. Но, вечный друг, меж нами нет разлуки! Услышь, я здесь. Касаются меня Твои живые, трепетные руки, Простертые в текучий пламень дня. Помедли так. Закрой, как бы случайно, Глаза. Еще одно усилье для меня – И на концах дрожащих пальцев, тайно, Быть может, вспыхну кисточкой огня. 20 декабря 1917 – 3 января 1918 Владислав Ходасевич (1886 – 1939) * * * Such mich im Durchschein, den das … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Владислав Ходасевич, Русский | Добавить комментарий

Андрей Белый «Развалы» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.07.2021 автором Татьяна Чернецова06.07.2021
Перо и рукопись

Развалы Есть в лете что-то роковое, злое… И — в вое злой зимы… Волнение, кипение мирское! Плененные умы! Все грани чувств, все грани правды стерты; В мирах, в годах, в часах Одни тела, тела, тела простерты, И — праздный прах. В грядущее проходим — строй за строем — Рабы: без чувств, без душ… Грядущее, как прошлое, покроем Лишь грудой туш. В мятеж миров, — в немаревные муки, Когда-то спасший нас, — Прости ж и Ты измученные руки, — В который раз. Андрей Белый (1880-1934) Zerfall Fatales, Böses ist im Sommer, winters, wenn es friert. Die Welt, sie kocht, sie rast … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Андрей Белый, Русский | Добавить комментарий

Максимилиан Волошин «Старые письма» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2021 автором Татьяна Чернецова31.05.2021
Старые письма

Старые письма А. В. Гольштейн Я люблю усталый шелест Старых писем, дальних слов… В них есть запах, в них есть прелесть Умирающих цветов. Я люблю узорный почерк — В нём есть шорох трав сухих. Быстрых букв знакомый очерк Тихо шепчет грустный стих. Мне так близко обаянье Их усталой красоты… Это дерева Познанья Облетевшие цветы. 1904 Максимилиан Волошин (1877-1932) Alte Briefe Für A. V. Gol’stejn Ich liebe das matte Rascheln im fernen Wort, im Briefes ist, als ob das Duften sterbender Blumen mich rief. Ich liehe der Handschriften Muster — ein Klang wie von trockenem Gras. Im Gleiten der Buchstaben flüstert … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Максимилиан Волошин, Русский | Добавить комментарий

Николай Заболоцкий «У гробницы Данте» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.05.2021 автором Tatiana Chernetsova14.05.2021
гробница Данте

У гробницы Данте Мне мачехой Флоренция была, Я пожелал покоиться в Равенне, Не говори, прохожий, о измене, Пусть даже смерть клеймит ее дела. Над белой усыпальницей моей Воркует голубь, сладостная птица, Но родина и до сих пор мне снится, И до сих пор я верен только ей. Разбитой лютни не берут в поход, Она мертва среди родного стана. Зачем же ты, печаль моя, Тоскана, Целуешь мой осиротевший рот? А голубь рвется с крыши и летит, Как будто опасается кого-то, И злая тень чужого самолета Свои круги над городом чертит. Так бей, звонарь, в свои колокола! Не забывай, что мир в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Николай Заболоцкий, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller »Die Teilung der Erde«
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑