Анна Ахматова «Широк и жёлт вечерний свет…» на французском языке
* * *
Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.
Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.
Весна 1915, Царское село
Анна Ахматова (1889-1966)
* * *
Le soir est clair, large, brillant
Et la fraîcheur d’avril est tendre.
Tu es en retard de dix ans,
Mais tu es là — je suis contente.
Assieds-toi là auprès de moi,
Regarde de tes yeux riants,
Regarde ce cahier bleu-roi :
J’y ai mis mes poèmes d’enfant.
Pardonne-moi : j’ai vécu grise
Au soleil — et pourtant sans joie.
Surtout , pardonne la méprise
D’avoir pris tant d’autres pour toi .
Printemps 1915 (Tsarskoïe Selo)
Anna Akhmatova, traduir par Jacques Burko
Комментарии
Анна Ахматова «Широк и жёлт вечерний свет…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>