↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie d’Anna Akhmatova en russe et en français

La poésie d’Anna Akhmatova en russe et en français

Anna Akhmatova (Анна Ахматова) est le nom de plume d’Anna Andreïevna Gorenko (Анна Андреевна Горенко), une des plus importantes poétesses russes du XXe siècle. Égérie des acméistes, surnommée la « reine de la Neva » ou « l’Âme de l’Âge d’Argent », Anna Akhmatova demeure aujourd’hui encore l’une des plus grandes figures féminines de la littérature russe.

Fille d’un ingénieur de la marine, elle passe son enfance à Tsarskoïe Sélo, alors lieu de résidence de l’aristocratie. Elle étudie le droit à l’Université de Kiev puis la littérature et l’histoire à Saint Pétersbourg. Très jeune, elle y fréquente salons et cafés littéraires, publie des vers dans les revues.

Avec Goumilev, qu’elle épouse en 1910 (et dont elle se séparera en 1916), elle est l’une des fondatrices de l’école acméiste. Elle voyage à plusieurs reprises en France et en Italie. De son mariage avec Goumilev, elle aura un fils, Lev Goumilev qui deviendra un des plus importants historiens russes, initiateur du «néo-eurasisme».

Ses premiers livres, Soir (1912), Chapelet (1914) rencontrent un accueil fervent. Réservée à l’égard de l’inspiration idéologique de la révolution, Akhmatova refuse cependant de suivre dans l’émigration ou l’opposition, la plupart des écrivains de sa tendance. Dans les recueils publiés au lendemain de la guerre civile (Plantains, Anno Domini MCMXXI) s’expriment à la fois le sentiment tragique de l’écoulement d’un monde et une confiance têtue dans les destinées de la nouvelle Russie.

En 1922, sa poésie est interdite de publication par les autorités soviétiques. Elle continue toutefois à écrire et vit de traductions (notamment celles de V. Hugo ou de R. Tagore).

La guerre de 1941-1945, voit son retour en grâce, elle est de nouveau autorisée à publier, la guerre lui inspire des poèmes aux accents patriotiques (Le Serment, Le Courage). Mais très vite elle est de nouveau victime de la répression culturelle menée par Jdanov : en 1946 elle est radiée de l’Union des écrivains soviétiques pour « érotisme, mysticisme et indifférence politique », elle fut réhabilitée en 1955. Elle produit alors deux œuvres majeures Poème sans héros et, surtout, Requiem dédié à la mémoire des victimes de la répression stalinienne.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Анна Ахматова «Реквием» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2020 автором Tatiana Chernetsova05.10.2020
Анна Ахматова

РЕКВИЕМ / REQUIEM Нет, и не под чуждым небосводом, И не под защитой чуждых крыл, — Я была тогда с моим народом, Там, где мой народ, к несчастью, был. ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ В страшные годы ежовщины я провела семнадцать месяцев в тюремных очередях в Ленинграде. Как-то раз кто-то «опознал» меня. Тогда стоящая за мной женщина с голубыми губами, которая, конечно, никогда не слыхала моего имени, очнулась от свойственного нам всем оцепенения и спросила меня на ухо (там все говорили шепотом): — А это вы можете описать? И я сказала: — Могу. Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что некогда было … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Анна Ахматова «Сон» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.11.2018 автором Tatiana Chernetsova27.06.2019
Перо и свиток

Сон Я знала, я снюсь тебе, Оттого не могла заснуть. Мутный фонарь голубел И мне указывал путь. Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец. Ты шел, не зная пути, И думал: «Скорей, скорей, О, только б ее найти, Не проснуться до встречи с ней». А сторож у красных ворот Окликнул тебя: «Куда!» Хрустел и ломался лед, Под ногами чернела вода. «Это озеро, — думал ты, — На озере есть островок…» И вдруг из темноты Поглядел голубой огонек. В жестком свете скудного дня Проснувшись, ты застонал И в первый раз меня По имени … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Анна Ахматова «Александру Блоку» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.01.2018 автором Tatiana Chernetsova07.01.2020
Перо и рукопись

* * * Александру Блоку Я пришла к поэту в гости. Ровно полдень. Воскресенье. Тихо в комнате просторной, А за окнами мороз. И малиновое солнце Над лохматым сизым дымом… Как хозяин молчаливый Ясно смотрит на меня! У него глаза такие, Что запомнить каждый должен, Мне же лучше, осторожной, В них и вовсе не глядеть. Но запомнится беседа, Дымный полдень, воскресенье В доме сером и высоком У морских ворот Невы. Январь 1914 Анна Ахматова (1889-1966) * * * pour Alexandre Blok Je suis venue voir le poète. Il est juste midi. C’est dimanche. La pièce est grande et calme. Dehors il … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Анна Ахматова «Как вплелась в мои темные косы…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.03.2017 автором Tatiana Chernetsova30.03.2017
Портрет А. А. Ахматовой. 1921 Анненков ЮП

* * * Как вплелась в мои темные косы Серебристая нежная прядь, — Только ты, соловей безголосый, Эту муку сумеешь понять. Чутким ухом далекое слышишь И на тонкие ветки ракит, Весь нахохлившись, смотришь — не дышишь, Если песня чужая звучит. А еще так недавно, недавно Замирали вокруг тополя, И звенела и пела отравно Несказанная радость твоя. Анна Ахматова (1889-1966) «Четки» 1912 * * * Une tendre mèche d’argent S’est mêlée à mes cheveux noirs… Rossignol sans voix, tu es seul A comprendre cette souffrance. Ton ouie subtile entend ce qui est loin. Tout ébouriffée, sans un souffle, tu observes Les … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

А. Ахматова «Пророчишь, горькая, и руки уронила…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.03.2016 автором Tatiana Chernetsova26.09.2016
Приют комедиантов

Стихотворение Анны Ахматовой адресованное Ольге Афанасьевне Глебовой-Судейкиной (в Интернете много информации об этой яркой личности первой половины XX века) на русском и французском языках. О. А. Глебовой-Судейкиной Пророчишь, горькая, и руки уронила, Прилипла прядь волос к бескровному челу, И улыбаешься — о, не одну пчелу Румяная улыбка соблазнила И бабочку смутила не одну. Как лунные глаза светлы, и напряженно Далеко видящий остановился взор. То мертвому ли сладостный укор, Или живым прощаешь благосклонно Твое изнеможенье и позор? 27 августа 1921 Анна Ахматова (1889-1966) * * * Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras, Une mèche s’est collée à … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский

Стихи Анны Ахматовой на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.11.2014 автором Tatiana Chernetsova08.05.2017
Анна Ахматова

Poèmes d’Anna Akhmatova en français Разлука Вечерний и наклонный Передо мною путь. Вчера ещё, влюблённый, Молил: «Не позабудь». А нынче только ветры Да крики пастухов, Взволнованные кедры У чистых родников. Весна 1914, Петербург Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) Séparation Devant moi le chemin En pente douce dans le soir. Hier encore, épris, Il disait : « ne m’oublie pas ». Aujourd’hui il y a le vent, Et les cris des bergers, Et des cèdres tourmentés Près des sources pures. Anna Andreevna Akhmatova, Requiem: Poème sans héros et autres poèmes, Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès * * * Ты мне не … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Анна Ахматова О. Мандельштаму / Anna Akmatova, à O. Mandelstam

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.05.2014 автором Tatiana Chernetsova08.05.2017
Ахматова и Мандельштам

1934 год. В ночь с 13 на 14 мая, в своей московской квартире на глазах Анны Ахматовой был арестован О. Э. Мандельштам. Стихотворение Ахматовой «О Мандельштаму» с переводом на французский язык. О. Мандельштаму Я над ними склонюсь как над чашей, В них заветных заметок не счесть — Окровавленной юности нашей Это черная нежная весть. Тем же воздухом, так же над бездной Я дышала когда-то в ночи, В той ночи и пустой и железной, Где напрасно зови и кричи. О, как пряно дыханье гвоздики, Мне когда-то приснившейся там, — Это кружатся Эвридики, Бык Европу везет по волнам. Это наши проносятся тени Над Невой, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑