Rudyard Kipling «I keep six honest serving-men»
Стихотворение Редьярда Киплинга «Есть у меня шестерка слуг» на английском языке и в переводе Самуила Яковлевича Маршака на русском языке.
I keep six honest serving-men…
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views.
I know a person small-
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes-
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Rudyard Kipling (1865-1936)
from «The Elephant’s Child»
Есть у меня шестерка слуг…
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, —
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Даю им отдых от забот —
Пускай не устают.
Они прожорливый народ —
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, —
И всем покоя нет!
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
Редьярд Киплинг
из сказки «Слоненок»
перевод С.Я. Маршака
I enjoyed reading this poem by Rudyard Kipling.
I think it will prove invaluable in strategizing, project management and in the hiring process of prospective employees.
I love The English Language because it adequately conveys abstract terms unlike languages with declination.
This language is the best legacy the British gave the world.
Rudyard Kipling wields it adroitly.