Ф. Тютчев «Люблю глаза твои, мой друг…» на испанском языке
* * *
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
Фёдор Тютчев (1803-1873)
* * *
Amo tus ojos, amiga,
su maravilloso y travieso centelleo
cuando los alzas de pronto, suavemente
y cual relámpago celestial,
lanzas la mirada en rededor…
Pero un encanto hay aún más intenso:
los ojos, entornándose
en los minutos del beso apasionado
y – tras las pestañas caídas-
fatalmente anegados por el fuego del deseo.
Fiódor Tiútchev
La traducción — Antonio Méndez

Е. А. Денисьева
Комментарии
Ф. Тютчев «Люблю глаза твои, мой друг…» на испанском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>