Christina Rossetti «When I am dead, my dearest…»
* * *
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Christina Rossetti (1830–1894)
* * *
Когда умру, любимый,
То ни к чему слова –
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь – помни,
А хочешь – позабудь.
Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца – как знать:
Быть может, буду помнить,
А может – забывать.
Кристина Россетти
Перевод Ирины Бараль
* * *
Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет — и не надо, забудь.
Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет — так забуду тебя.
Кристина Россетти
Перевод Маши Лукашкиной
Песня
Когда умру, мой милый,
меня не отпевай,
ни роз мне на могилу,
ни тиса не сажай.
Засей травою холмик,
пусть льют дожди на грудь.
И, если хочешь, — помни.
Не хочешь — позабудь.
Во мне остынут чувства.
В оградке у жнивья
я не услышу грустной
погудки соловья.
В укромности — бездомней
любых из тех, кто жив, —
быть может, что-то вспомню,
кого-то не забыв.
Кристина Россетти
Перевод Владимира Кормана
Песня
Мой милый, грустных песен
Ты мне не посвящай,
Ни роз, ни кипарисов
В ограде не сажай.
Пусть колосятся травы
Там, где не дышит грудь.
Захочешь – так вспомянешь,
А нет– навек забудь.
От ливня озорного
Мне больше не страдать,
От боли соловьиной
Мне больше не рыдать,
И, в дреме бесконечной
Ловя былого нить,
Я рада буду вспомнить
И рада позабыть.
Кристина Россетти
Перевод Бориса Ривкина
Когда умру, над прахом…
Песня
Когда умру, над прахом
He трать, мой милый, слез.
Не надо кипарисов,
Не надо алых роз.
Холодным, влажным дерном
Покрой больную грудь,
И, если хочешь, — помни,
А хочешь — позабудь.
Я не увижу теней,
Я не услышу гроз
И соловьиной песни,
Как будто полной слез.
Во мраке беспредельном
Хочу я потонуть.
Ты только, сердце, помни…
А лучше — позабудь.
Кристина Россетти
Перевод Валерия Брюсова
Комментарии
Christina Rossetti «When I am dead, my dearest…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>