↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели en-ru→English for children→Стихи на английском языке для детей

Стихи на английском языке для детей

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Edith Matilda Thomas «Babushka»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.12.2022 автором Tatiana Chernetsova15.12.2022
Бабушка с подарками

Что знают иностранцы, но не знают русские про Русский новый год Для жителей Западной Европы и США одна из самых известных историй о Рождестве в России — это история Бабушки. Мало кто в США и Западной Европе знает о Снегурочке и Деде Морозе. Но многие убеждены, что вместо Деда Мороза к русским ребятишкам приходит некая Бабушка. Её так и зовут Бабушка с ударением на втором слоге. 🙂 Она известна тем, что приютила у себя в избе трёх Волхвов с Востока, которые через Россию (!) шли в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу. Начало этому мифу положила Эдит Матильда Томас в 1907 г. … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Edith Matilda Thomas, English | Добавить комментарий

«Christmas Eve» by Elsie Melchert Fowler

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.12.2022 автором Tatiana Chernetsova19.12.2022
Новогодняя ель у окна

Christmas Eve On window panes, the icy frost Leaves feathered patters, crissed and crossed, But in our house the Christmas tree Is decorated festively. With tiny dots of colored light That cozy up this winter night. Christmas songs, familiar, slow, Play softly on the radio. Pops and hisses from the fire Whistle with the bells and choir. Tomorrow’s what I’m waiting for, But I can wait a little more. Elsie Melchert Fowler (1880-1966) Сочельник На оконных стеклах, ледяной мороз Оставляет перистые узоры, крест-накрест, Но в нашем доме елка Празднично наряжена. Маленькие цветные огни Делают уютной эту зимнюю ночь. Рождественские песни, … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи на английском языке для детей | Метки: Elsie Melchert Fowler, English | Добавить комментарий

Elsie Melchert Fowler «Secrets»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.12.2019 автором Татьяна Чернецова13.12.2019
секрет Санты

Secrets The wind is whispering secrets; Its voice is soft and low. There are white and wintry secrets In the quiet-falling snow. Hear secrets in the footsteps Of the people on the street, And in gay, ribboned packages Of everyone you meet. There are merry secrets twinkling In the eyes of many a child. Secrets kept by Mom and Daddy – When you asked they only smiled. Oh, our world is full of secrets, Now steal quietly away Till they open up like magic On a wondrous Christmas Day! Elsie Melchert Fowler (1880-1966) Рождество это время секретов… Рождество это время … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Elsie Melchert Fowler, English | Добавить комментарий

Christmas is for Children by Elsie Melchert Fowler

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.12.2016 автором Татьяна Чернецова12.12.2019
Девочка украшающая ёлку

Рождественское стихотворение для детей на английском языке с переводом на русский язык. Christmas is for Children Christmas is for children — at least that’s what they say, It’s time of wide-eyed wonder, a magic holiday When candy canes and gingerbread fill tummies with delight And little sleepyheads try hard to stay up through the night. Yes, Christmas is for children- anyone will tell you so. The twinkling, colored lights on trees make youngsters’ eyes just glow! Each package and each stocking is approached with childish joy And toys bring squeals of laughter from each eager girl and boy. Yes, Christmas … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: audio en, Elsie Melchert Fowler, English

Lewis Carroll «Jabberwocky»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.06.2016 автором Татьяна Чернецова03.06.2016
Бармаглот, он же Верлиока

Стихотворение «Jabberwocky» — один из лучших образцов английского поэтического нонсенса — было включено Кэрроллом в главу I «Алисы в Зазеркалье» — общепринятое в России название (Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1870 — дословный перевод «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса»), однако первая строфа стихотворения была написана еще в 1855 г. В сказке первая строфа стихотворения печатается зеркально отраженной. Jabberwocky (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. «Beware the Jabberwock, my … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: English, Lewis Carroll

Lewis Carroll «Turtle Soup»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.11.2013 автором Татьяна Чернецова03.06.2016
Иллюстрация к Алисе в стране чудес

Из книги «Алиса в стране чудес», песенка из главы десятой «Морская кадриль». Turtle Soup «Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening. Beautiful, beautiful Soup! «Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!» Lewis Carroll (1832-1898) Еда … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи на английском языке для детей | Метки: English, Lewis Carroll

Lewis Carroll «The Walrus and The Carpenter»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.08.2013 автором Татьяна Чернецова03.06.2016
морж, плотник и устрицы

The Walrus and The Carpenter from Through the Looking-Glass and What Alice Found There The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright — And this was odd, because it was The middle of the night. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done — «It’s very rude of him,» she said, «To come and spoil the fun!» The sea was wet as wet could be, The sands were dry as … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: English, Lewis Carroll

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑