↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели en-ru→English for children

English for children

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Edward Lear «How Pleasant to Know Mr. Lear»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/11 автором Tatiana Chernetsova21/10
How Pleasant to Know Mr. Lear

Стихотворение английского поэта Эдварда Лира (1812—1888) «Как мило знать Мистера Лира!» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. How pleasant ot know Mr.Lear! «How pleasant ot know Mr.Lear!» Who has written such volumes of stuff! Some think him ill-tempered and queer, But a few think him pleasant enough. His mind is concrete and fastidious, His nose is remarkably big; His visage is more or less hideous, His beard it resembles a wig. He has ears, and two eyes, and ten fingers, Leastways if you reckon two thumbs; Long ago he was one of the singers, But now … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Edward Lear, English | Добавить комментарий

Edward Lear «The Owl and the Pussy-Cat»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/03 автором Tatiana Chernetsova27/07
The Owl & the Pussy-Cat

Стихотворение английского поэта Эдварда Лира «Совёнок и Киска» на языке оригинала и в семи переводах на русский язык. The Owl and the Pussy-Cat I The Owl and the Pussy-cat went to sea In a beautiful pea-green boat, They took some honey, and plenty of money, Wrapped up in a five-pound note. The Owl looked up to the stars above, And sang to a small guitar, «O lovely Pussy! O Pussy, my love, What a beautiful Pussy you are, You are, You are! What a beautiful Pussy you are!» II Pussy said to the Owl, «You elegant fowl! How charmingly sweet … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Edward Lear, English | Добавить комментарий

Clement Clarke Moore «A Visit from St. Nicholas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/12 автором Tatiana Chernetsova06/02
Санта-Клаус

A Visit from St. Nicholas* ‘Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there; The children were nestled all snug in their beds; While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long winter’s nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from my bed to see what was the matter. … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи на английском языке для детей | Метки: English | Добавить комментарий

Edward Lear «The Duck and the Kangaroo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/01 автором Tatiana Chernetsova27/07
The Duck and the Kangaroo

Стихотворение английского поэта Эдварда Лира «Уточка и кенгуру» на языке оригинала и в трёх переводах на русский язык. The Duck and the Kangaroo I Said the Duck to the Kangaroo, ‘Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, As if you never would stop! My life is a bore in this nasty pond, And I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!’ Said the Duck to the Kangaroo. II ‘Please give me a ride on your back!’ Said the Duck to the Kangaroo. ‘I would sit quite still, … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Edward Lear, English | Добавить комментарий

Edith Matilda Thomas «Babushka»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/12 автором Tatiana Chernetsova15/12
Бабушка с подарками

Что знают иностранцы, но не знают русские про Русский новый год Для жителей Западной Европы и США одна из самых известных историй о Рождестве в России — это история Бабушки. Мало кто в США и Западной Европе знает о Снегурочке и Деде Морозе. Но многие убеждены, что вместо Деда Мороза к русским ребятишкам приходит некая Бабушка. Её так и зовут Бабушка с ударением на втором слоге. 🙂 Она известна тем, что приютила у себя в избе трёх Волхвов с Востока, которые через Россию (!) шли в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу. Начало этому мифу положила Эдит Матильда Томас в 1907 г. … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Edith Matilda Thomas, English | Добавить комментарий

«Christmas Eve» by Elsie Melchert Fowler

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/12 автором Tatiana Chernetsova19/12
Новогодняя ель у окна

Christmas Eve On window panes, the icy frost Leaves feathered patters, crissed and crossed, But in our house the Christmas tree Is decorated festively. With tiny dots of colored light That cozy up this winter night. Christmas songs, familiar, slow, Play softly on the radio. Pops and hisses from the fire Whistle with the bells and choir. Tomorrow’s what I’m waiting for, But I can wait a little more. Elsie Melchert Fowler (1880-1966) Сочельник На оконных стеклах, ледяной мороз Оставляет перистые узоры, крест-накрест, Но в нашем доме елка Празднично наряжена. Маленькие цветные огни Делают уютной эту зимнюю ночь. Рождественские песни, … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи на английском языке для детей | Метки: Elsie Melchert Fowler, English | Добавить комментарий

Elsie Melchert Fowler «Secrets»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/12 автором Татьяна Чернецова31/05
секрет Санты

Secrets The wind is whispering secrets; Its voice is soft and low. There are white and wintry secrets In the quiet-falling snow. Hear secrets in the footsteps Of the people on the street, And in gay, ribboned packages Of everyone you meet. There are merry secrets twinkling In the eyes of many a child. Secrets kept by Mom and Daddy – When you asked they only smiled. Oh, our world is full of secrets, Now steal quietly away Till they open up like magic On a wondrous Christmas Day! Elsie Melchert Fowler (1880-1966) Рождество это время секретов… Рождество это время … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Elsie Melchert Fowler, English | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.