↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio en - Страница 2

audio en

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Thomas Hardy «Afterwards»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.09.2019 автором Татьяна Чернецова21.09.2019
Перо и свиток

Стихотворение английского поэта Томаса Харди (1840-1928) «Afterwards» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на английском языке: Afterwards When the Present has latched its postern behind my tremulous stay, And the May month flaps its glad green leaves like wings, Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say, «He was a man who used to notice such things?» If it be in the dusk when, like an eyelid’s soundless blink, The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think, «To him this must have been a familiar … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Robert Burns «Ae Fond Kiss, And Then We Sever»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.09.2019 автором Tatiana Chernetsova09.09.2019

Стихотворение Роберта Бернса «Прощальный поцелуй» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на английском языке. Ae Fond Kiss Ae fond kiss, and then we sever; Ae fareweel, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee, Warring sighs and groans I’ll wage thee. Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, nae cheerful twinkle lights me; Dark despair around benights me. I’ll ne’er blame my partial fancy, Naething could resist my Nancy: But to see her was to love her; Love but her, and love for … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Burns | Добавить комментарий

Have Yourself A Merry Little Christmas

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.12.2018 автором Tatiana Chernetsova05.08.2019
Judy Garland - Have Yourself a Merry Little Christmas

Одна из традиционных рождественских песен на английском языке, ставшая популярной после исполнения актрисой и певицей Джуди Гарленд в фильме «Встреть меня в Сент-Луисе». Оригинальный текст, перевод и видеоклипы. Have Yourself A Merry Little Christmas Have yourself a merry little Christmas, Let your heart be light Next year all our troubles will be out of sight Have yourself a merry little Christmas, Make the Yule-tide gay, Next year all our troubles will be miles away. Once again, as in olden days, Happy golden days of yore. Faithful friends who are dear to us Gather near to us once more. Someday soon … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Песни на английском языке | Метки: audio en, English, Judy Garland | Добавить комментарий

William Cullen Bryant «Thanatopsis»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.07.2018 автором Tatiana Chernetsova28.09.2019
William Cullen Bryant

Аудиозапись стихотворения «Thanatopsis», читает Tom O’Bedlam. Стихотворение Уильяма Каллена Брайанта (1794 — 1878) «Танатопсис» на английском и русском языках. Thanatopsis To him who in the love of Nature holds Communion with her visible forms, she speaks A various language; for his gayer hours She has a voice of gladness, and a smile And eloquence of beauty, and she glides Into his dark musings with a mild And healing sympathy, that steals away Their sharpness, ere he is aware. When thoughts Of the last bitter hour come like a blight Over thy spirit, and sad images Of the stern agony, and … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, William Cullen Bryant | Добавить комментарий

Phoebe Cates — Paradise

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.04.2018 автором Tatiana Chernetsova01.04.2022
Phoebe Cates

Paradise Could it be the little things you do to me, Like waking up beside you it’s so new to me. Life can be so full of danger. In the dark there lurks a stranger. I just can’t imagine what he wants with me. When I’m with you it’s paradise. No place on Earth could be so nice. Through the crystal waterfall I hear you call. Just take my hand it’s paradise. You kiss me once I kiss you twice. As I gaze into your eyes, I realize it’s paradise. It’s right out of something from a fairy tale. A … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Песни на английском языке | Метки: audio en, English | Добавить комментарий

Roar — Katy Perry

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.03.2018 автором Tatiana Chernetsova05.03.2018
Katy Perry

Песня Кейти Перри (Katy Perry) «Рёв». Оригинальный текст, перевод, видеоклип. Roar I used to bite my tongue And hold my breath Scared to rock the boat And make a mess So I sat quietly Agreed politely I guess that I forgot I had a choice I let you push me past the breaking point I stood for nothing So I fell for everything You held me down But I got up Already brushing off the dust You hear my voice You hear that sound Like thunder Gonna shake your ground You held me down But I got up Get ready … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Песни на английском языке | Метки: audio en, English, Katy Perry | Добавить комментарий

Edmund Spenser «The weary yeare his race now having run…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2018 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Строки из сонета

Сонет 62 Эдмунда Спенсера на английском языке и в двух переводах на русский язык. LXII The weary yeare his race now having run, The new begins his compast course anew: With shew of morning mylde he hath begun, Betokening peace and plenty to ensew. So let us, which this chaunge of weather vew, Chaunge eeke our mynds and former lives amend, The old yeares sinnes forepast let us eschew, And fly the faults with which we did offend. Then shall the new yeares joy forth freshly send, Into the glooming world his gladsome ray: And all these stormes which now … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Edmund Spenser, English | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑