Christina Rossetti «Echo»
Echo
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again tho’ cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.
Christina Rossetti (1830–1894)
Эхо
Приходи ко мне в тишине ночей,
В тишине, которая сном говорит;
С нежной округлостью щек, с блеском очей –
Так ручей на солнце горит.
Приходи, мой свет,
Память, надежда, любовь угасших лет.
О, как сладок, как горько-сладок сон,
От которого впору проснуться в раю,
Где каждый, кто верен, кто разлучен,
Встречает любовь свою.
Как медлит тугая дверь:
Открылась, впустила, не выпустит уж теперь.
И все ж приходи в мои сны, чтобы я жила,
Превозмогая смертельный недуг,
Приходи в мои сны, чтоб я отдала
За дыханье дыханье и сердце – за сердца стук.
Склонись ко мне, мы с тобой одно,
Как давным–давно, мой друг, ах, как давно!
Кристина Россетти
Перевод Бориса Ривкина
Комментарии
Christina Rossetti «Echo» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>