Сонеты Лоренцо Медичи на итальянском и русском языках
Два сонета Лоренцо Медичи «Sonetto fatto per un sogno» и «Belle, fresche e purpuree viole» на итальянском языке и на русском языке в переводе Р. Дубровкина.
Sonetto fatto per un sogno
Più che mai bella e men che già mai fera
mostrommi Amor la mia cara inimica,
quando e pensier’ del giorno e la fatica
tolto avea il pigro sonno della sera.
Sembrava agli occhi miei propria come era,
deposta sol la sua durezza antica
e fatta agli amorosi raggi aprica:
né mai mi parve il ver cosa sì vera.
Prima al parlare e päuroso e lento
stavo, come solea; poi la päura
vinse il disio, e cominciai dicendo:
«Madonna…»: e in quel partissi come un vento.
Così in un tempo sùbita mi fura
el sonno e sé e mia merzé, fuggendo.
Lorenzo de’ Medici detto il magnifico (1449-1492)
* * *
Обворожительна, как никогда,
Как никогда, уступчива, предстала
Ты предо мной в тот час, когда устало
Уснул я после долгого труда.
Врагиня милая, не стало льда
В твоих глазах: ты искрами кристалла
Под стрелами любви моей блистала,—
Ты и не ты, горда и не горда.
Сперва молчал я и робел, как прежде,
Но страх привычный уступил надежде
На торжество: «Мадонна…» — начал я.
Конец свиданья мне, увы, неведом:
Растаял мимолетный сон и следом
Награда улетучилась моя!
Лоренцо Медичи Великолепный
Перевод Р. Дубровкина
* * *
Belle, fresche e purpuree viole,
che quella candidissima man colse,
qual pioggia o qual puro aer produr volse
tanti più vaghi fior’ che far non suole?
Qual rugiada, qual terra o ver qual sole
tante vaghe bellezze in voi raccolse?
Onde il suave odor natura tolse,
o il ciel, che a tanto ben degnar ne vuole?
Care mie violette, quella mano
che vi elesse intra l’altre, ove eri, in sorte
vi ha di tante eccellenzie e pregio ornate!
Quella che il cor mi tolse, e di villano
lo fe’ gentile, a cui siate consorte,
quella adunque, e non altri, ringraziate!
Lorenzo de’ Medici detto il magnifico
* * *
В каком лесу взошли гвоздики эти,
Что так великолепны и свежи
В руках моей прекрасной госпожи?
Откуда аромат такой в букете?
Каких они ветров лучистых дети?
Какой росой вспоил ты их, скажи,
О небосвод, не ведающий лжи,
Каким дождем, прозрачнейшим на свете?
Нет, не Природа выбрала в саду
Цветы, нежней которых не найду,
А милая рука, что сердце злое
Смирила добротою неземной.
Гвоздики, позабудьте же былое
И благодарны будьте ей одной!
Лоренцо Медичи Великолепный
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Сонеты Лоренцо Медичи на итальянском и русском языках — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>