↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Maurice Carême - Страница 2

Maurice Carême

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Maurice Carême « L’Artiste »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.07.2020 автором Tatiana Chernetsova31.07.2020
юный художник за мольбертом

L’Artiste Il voulut peindre une rivière ; Elle coula hors du tableau. Il peignit une pie-grièche ; Elle s’envola aussitôt. Il dessina une dorade ; D’un bond, elle brisa le cadre. II peignit ensuite une étoile ; Elle mit le feu à la toile. Alors, il peignit une porte Au milieu même du tableau. Elle s’ouvrit sur d’autres portes, Et il entra dans le château. Maurice Carême (1899-1978) Художник Нарисовал художник речку, Но полотно дало утечку. Нарисовал он воробья – Тот улетел, мои друзья. Он рисовал гиппопотама, Пока не затрещала рама. Писал он звёзды в высоте – Прожёг семь дырок … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Maurice Carême « Berceuse pour une rose »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.05.2020 автором Tatiana Chernetsova05.05.2020
роза

Berceuse pour une rose Dors petite rose Aux joues roses, dors. Des carabes d’or Bercent ton lit rose. À son rouet d’or, Le grillon sommeille Et la blonde abeille Dans la treille, dort. Si tu ne t’endors, La grosse araignée Pendue au fil d’or Va te dévorer. Dors, rose aux joues rondes, Le monde s’endort Et l’oiseau des songes Ouvre son bec d’or. Maurice Carême (1899-1978) de «La lanterne magique» Колыбельная для розы Засыпай скорее, Закрывай бутон, Шмель тебя согреет, Золотой, как сон. Стихнет, засыпая, Золотой сверчок. Пчелка золотая Ляжет на бочок. Лепестки, усните, А не то вокруг Золотые нити … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Maurice Carême « La Porte en feuilles mortes »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.04.2020 автором Tatiana Chernetsova24.10.2020
Перо и рукопись

La Porte en feuilles mortes Il s’aperçut que la porte Etait tout en feuilles mortes. Il l’ouvrit sans hésiter. Il entra dans un couloir Où tout était triste et noir. Il continua de marcher. Il parvint dans une salle Où l’attendait un cheval. Il mit le pied dans l’étrier. Et le cheval, au galop, Fila plus vif que l’écho. Et, quand il l’eut arrêté Devant un vaste escalier, Il s’aperçut que la porte Où il allait frapper Etait tout en feuilles mortes Il l’ouvrit sans hésiter. Maurice Carême (1899-1978) Мертвые листья И дверь была, и стена Листвою заметена. И он … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Maurice Carême « J’ai tout »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.03.2020 автором Tatiana Chernetsova08.04.2021
Человек и собака

J’ai tout J’ai tout, affirmait-il. Or il n’avait qu’un chien, Le plus laid de la ville. Et je n’envie personne, Ni prince ni devin, Ajoutait-il encor. Et il était heureux Comme seuls peuvent l’être Les sages et les dieux Qui n’ont pas d’autres maîtres Qu’eux. Maurice Carême (1899-1978) Человек и собака Не видал ничего, не искал ничего, Он доволен имея лишь пса своего, И болтали, смеялись, на виду у прохожих, Человек и собака, и тени их тоже. И они растворились в чем-то одном, В чем-то с сердцем большим, головой и хвостом. Вместе шли через жизнь, ни о чем не жалея, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | 1 комментарий

Maurice Carême « Fantaisie »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.01.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
весёлая книга

Fantaisie L’homme habitait un quart de pomme ; La femme, un huitième de poire. Leur vieille cousine Opportune Vaquait dans une demie-prune. Il y avait monsieur Léon Qui débordait d’un gros citron Et sa sœur, madame Émérence, Qui emplissait tout une orange. Quant à moi, chétive fillette, Je tenais dans une noisette Et comme je n’étais pas grosse, Il arrivait, les jours de fête, Que je m’y déplace en carrosse. Maurice Carême (1899-1978) Фантазия Человек обитал в четверти яблока, А жена его в ягодке крыжовника, А кузина их, мадам Лина, Бездельничала в половине сливы. Там был также месье Леон, Занимавший … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Maurice Carême «La vie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.11.2019 автором Tatiana Chernetsova15.11.2019
Яблоки

La Vie Comme il passait sur le sentier, Il vit la vie dans un pommier, La vie qui récoltait les pommes Tout comme l’aurait fait un homme. Elle riait, riait si haut Qu’autour d’elle tous les oiseaux Chantaient, chantaient si éperdus Que nul ne s’y entendait plus. La mort, assise au pied de l’arbre, Aussi blanche et froide qu’un marbre, Tenait à deux mains le panier Où les pommes venaient tomber. Et les pommes étaient si belles, Si pleines de jus, si réelles Que la mort, lâchant le panier, S’en fut sur la pointe des pieds. Maurice Carême (1899-1978) Жизнь … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Maurice Carême « La Bise »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.10.2019 автором Tatiana Chernetsova15.10.2019
Листья-бабочки

La Bise « Ce sont les feuilles mortes », Disaient les feuilles mortes Voyant des papillons S’envoler d’un buisson. « Ce sont des papillons », Disaient les papillons Voyant des feuilles mortes Errer de porte en porte. Mais la bise riait Qui déjà les chassait Ensemble vers la mer. Maurice Carême (1899-1978) Северный ветер – Смотрите: палые листья! – Вскричали палые листья, Увидев осенним днём Бабочек над кустом. – Смотрите-ка: это бабочки! – Дружно вскричали бабочки, Увидев, как вдоль ворот Листва парит и плывёт. А северный ветер смеялся, Собрать их вместе старался И гнал – всё вперёд, вперёд… Морис Карем Перевод М. Яснова Читайте … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑