Philip Sidney Sonnet 89 «Now that of absence the most irksome night…»
Сонет 89 (С тех пор разлуки тягостная ночь…) Филипа Сидни (1554–1586) на английском языке и в двух переводах на русский язык. Sonnet 89 Now that of absence the most irksome night With darkest shade doth overcome my day; Since Stella ‘s eyes, wont to give me my day, Leaving my hemisphere, leave me in night; Each day seems long, and longs for long-stayed night; The night, as tedious, woos th’approach of day; Tired with the dusty toils of busy day, Languished with horrors of the silent night, Suff’ring the ills both of the day and night, While no night is … Читать далее →