Жак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках
С праздником, милые мои девочки!
Когда моей маме исполнилось 75 лет, она мне сказала: «Доченька, в душе я девочка, не верь, что стареет душа, дряхлеет только тело». Так пусть никогда не плачет наша девочка душа, пусть ей будет светло и радостно, а грустно будет только от грустных песен.
Сегодня, в этот прекрасный весенний день, я хочу подарить вам песню великого бельгийского шансонье Жака Бреля, которая была признана лучшей песней о любви ХХ века на французском языке.
На этой страничке моего журнала она прозвучит для вас на французском языке в исполнении автора, на итальянском языке в исполнении Далиды, на английском языке в исполнении Барбары Стрейзанд. И, конечно, вы найдете перевод на русский язык.
JACQUES BREL NE ME QUITTE PAS |
ЖАК БРЕЛЬ НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ |
Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s’oublier Qui s’enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cœur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas |
Не покидай меня Нужно забыть Все можно забыть Что уже прошло Забыть время Ссоры И потерянное время Так же, как И забыть эти часы Которые иногда убивали Ударами сомнений Сердце счастья Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня |
Moi je t’offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu’après ma mort Pour couvrir ton corps D’or et de lumière Je ferai un domaine Où l’amour sera roi Où l’amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas |
Я предложу тебе Жемчужины дождя Из страны Где не идет дождь Я буду рыть землю Даже после своей смерти Чтобы покрыть твое тело Золотом и светом Я сотворю землю Где любовь будет королем Где любовь будет законом Где ты будешь королевой Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня |
Ne me quitte pas Je t’inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants là Qui ont vu deux fois Leurs coeurs s’embraser Je te raconterai L’histoire de ce roi Mort de n’avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas |
Не покидай меня Я придумаю для тебя Бессмысленные слова Которые ты поймешь Я расскажу тебе О тех любовниках Которые два раза увидели Как зажглись их сердца Я расскажу тебе Историю короля Который умер Потому что не смог встретиться с тобой Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня |
On a vu souvent Rejaillir le feu D’un ancien volcan Qu’on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu’un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu’un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s’épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas |
Видели часто как Вновь извергался Старый вулкан, Который считали уже потухшим Он похож На выжженные земли Которые дают больше пшеницы Чем в лучший из апрелей И когда спускается вечер Чтобы зарделось небо Разве не соединяются Красное с черным Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня |
Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t’écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L’ombre de ton ombre L’ombre de ta main L’ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas |
Не покидай меня Я не буду больше плакать Я не буду больше говорить Я спрячусь там Чтобы смотреть на тебя Как ты танцуешь и смеешься И слушать тебя Как ты поешь, а потом смеешься Позволь мне стать Тенью твоей тени Тенью твоей руки Тенью твоей собаки Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня Не покидай меня перевод с сайта fr.lyrsense.com
|
NON ANDARE VIA | НЕ УХОДИ |
Non andare via, puoi dimenticare tutto quello che se n’è andato già tutti i malintesi e tutti i perché che uccidevano la felicità puoi dimenticare tutto il tempo che è passato già, non esiste più. Non andare via, non andare via, non andare via, non andare via. Io ti aprirò perle di pioggia Non andare via, per te inventerò |
Не уходи, ты сможешь забыть всё, что уже ушло: все огорчения и всё то, что убивало счастье. Ты сможешь забыть всё то время, которое уже прошло, не существует больше. Не уходи, не уходи, не уходи, не уходи. Я тебе открою перламутровый жемчуг из Не уходи, я найду для тебя |
Nel vulcano spento che credevi morto molte volte il fuoco è rinato ancora ed il fuoco brucia tutto quanto è intorno e non riconosce niente e nessuno e quando c’è sera se c’è il fuoco in cielo il rosso ed il nero non hanno un confine. Non andare via, non andare via, non andare via, non andare via. Non andare via, io non piango più, |
В вулкане, который ты считал потухшим много раз рождался тот огонь. И он сжигает всё вокруг, и не признаёт ничего и никого. И когда вечером он бушует до неба красное и чёрное не имеют границ. Не уходи, не уходи, не уходи, не уходи. Не уходи, я уже не плачу, |
перевод Эльдара Маградзе
|
IF YUO GO AWAY |
ЕСЛИ ТЫ УЙДЕШЬ |
If you go away on this summer day Then you might as well take the sun away All the birds that flew in this summer sky When our love was new and our hearts were high When the day was young and the night was long And the moon stood still for the night birds song If you go away If you go away If you go away But if you stay I’ll make you a day If you go away, as I know you must |
Если ты уйдешь в этот летний день То можешь забрать солнце с собой Всех птиц, которые летают в летнем небе Когда наша любовь была нова и наши сердца были высоко Когда день был молод и ночь была длинна И Луна останавливалась чтобы послушать пение ночных птиц Если ты уйдешь Если ты уйдешь Если ты уйдешь Но если ты останешься, я сделаю все так Если ты уйдешь, как, я знаю, ты должен, Автор перевода — Marietta |
Возможно, вам это будет интересно: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Наташа Сен Пьер «Я желаю тебе» |
![]() Stromae «Formidable» |
![]() Yves Jamait «Dimanche» |
![]() Céline Dion «Parler à mon père» |
![]() Julien Clerc «Restons amants» |
Танюша, раскошный подарок! Я помню эту песню и в исполнении Жака Бреля, и Далиды. Тогда были черно-белые телевизоры. Но эти исполнители — эталон стиля, элегантности, утонченности даже, не правда ли? Спасибо тебе! И тебя с праздником весны!
Спасибо :)
Спасибо))) Очень красиво, особенно мне понравилась итальянская версия)))
Я рада! Спасибо,Людмила, что вы читаете мой журнал :)
Татьяна, Вы прекрасны!!!!!
:)
Мне тоже нравится эта песня, правда, — немного в другом исполнении)… А так же и ещё некоторые другие, например, — La chanson des vieux amants. А в английском варианте IF YUO GO AWAY бесподобна Dusty Springfield! У неё эта песня намного мягче, лиричней, без какой-либо обречённости. И, к тому же, она объединила английский и французский тексты и от этого, на мой взгляд, это произведение только выиграло)…
Прослушала IF YUO GO AWAY в исполнении Dusty Springfield — действительно очень красиво! Обожаю «La chanson des vieux amants» Жака Бреля…
Спасибо , очень трогательные песни.. Французский и итальянский прекрасен! А перевод на русском очень выразительный!
Виктория, спасибо за спасибо! :)
Очень удачно параллельное представление текстов и исполнений. Иллюстрирует, как влияют на восприятие языки, исполнители. Прежде всего, песня требует мужского исполнения (странно представить: он хохочет и танцует, а она, тихонько наблюдая, сидит как мышка, а в свободное время копает земельку, думаю, до самой её смерти, а не после оной, как об этом сказано в переводе). Кстати, заглавием лучше б взять «Не бросай меня», одна ритмика с французским, да и смысл точен.
Ну, да что говорить? Исполнительницы, хоть и были популярны и знамениты, взялись не за своё дело.
В исполнении Бреля чувствуется безотчётное и безусловное самоотречение, а в итальянском, видимо, из-за языка, что-то от Филумены, в английском же, где добавлена отсебятина, налёт «торговли»: либо то, либо это. Характер песни потерян и там, и там.
Существует воспоминание, что якобы Брель настолько был огорчён прохладным приёмом при первых исполнениях, что предлагал отдать песню Дистелю, насколько помню, бонвивану по репертуару и манерам. Опытный Дистель ответил ему как-то вроде: «Свихнулся? У меня она через месяц сделается проходной песней и забудется, а от тебя, автора, останется на года.»
Пиаф, дитя определённой среды и времени, заключила: «Мужчина не должен петь таких песен.» А что бы у неё получилось? Песня-то великолепная, но едва ли для неё подходящая!
Спасибо, за Ваш интересный комментарий!