ГлавнаяПараллели fr-ruПесни на французском языкеЖак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках

Комментарии

Жак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках — 12 комментариев

  1. Танюша, раскошный подарок! Я помню эту песню и в исполнении Жака Бреля, и Далиды. Тогда были черно-белые телевизоры. Но эти исполнители — эталон стиля, элегантности, утонченности даже, не правда ли? Спасибо тебе! И тебя с праздником весны!

  2. Спасибо))) Очень красиво, особенно мне понравилась итальянская версия)))

  3. Мне тоже нравится эта песня, правда, — немного в другом исполнении)… А так же и ещё некоторые другие, например, — La chanson des vieux amants. А в английском варианте IF YUO GO AWAY бесподобна Dusty Springfield! У неё эта песня намного мягче, лиричней, без какой-либо обречённости. И, к тому же, она объединила английский и французский тексты и от этого, на мой взгляд, это произведение только выиграло)…

    • Прослушала IF YUO GO AWAY в исполнении Dusty Springfield — действительно очень красиво! Обожаю «La chanson des vieux amants» Жака Бреля…

  4. Спасибо , очень трогательные песни.. Французский и итальянский прекрасен! А перевод на русском очень выразительный!

  5. Очень удачно параллельное представление текстов и исполнений. Иллюстрирует, как влияют на восприятие языки, исполнители. Прежде всего, песня требует мужского исполнения (странно представить: он хохочет и танцует, а она, тихонько наблюдая, сидит как мышка, а в свободное время копает земельку, думаю, до самой её смерти, а не после оной, как об этом сказано в переводе). Кстати, заглавием лучше б взять «Не бросай меня», одна ритмика с французским, да и смысл точен.
    Ну, да что говорить? Исполнительницы, хоть и были популярны и знамениты, взялись не за своё дело.
    В исполнении Бреля чувствуется безотчётное и безусловное самоотречение, а в итальянском, видимо, из-за языка, что-то от Филумены, в английском же, где добавлена отсебятина, налёт «торговли»: либо то, либо это. Характер песни потерян и там, и там.
    Существует воспоминание, что якобы Брель настолько был огорчён прохладным приёмом при первых исполнениях, что предлагал отдать песню Дистелю, насколько помню, бонвивану по репертуару и манерам. Опытный Дистель ответил ему как-то вроде: «Свихнулся? У меня она через месяц сделается проходной песней и забудется, а от тебя, автора, останется на года.»
    Пиаф, дитя определённой среды и времени, заключила: «Мужчина не должен петь таких песен.» А что бы у неё получилось? Песня-то великолепная, но едва ли для неё подходящая!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>