↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели it-ru→Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык - Страница 2

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Guido Cavalcanti «Biltà di donna e di saccente core»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/08 автором Tatiana Chernetsova30/07
фрагмент картины Andrea del Verrocchio

Стихотворение итальянского философа и поэта XIII века Гуидо Кавальканти «Красавиц обольстительные взоры…» на итальянском языке с переводом на русский язык. * * * Biltà di donna e di saccente core e cavalieri armati che sien genti; cantar d’augilli e ragionar d’amore; adorni legni ‘n mar forte correnti; aria serena quand’ apar l’albore e bianca neve scender senza venti; rivera d’acqua e prato d’ogni fiore; oro, argento, azzuro ‘n ornamenti: ciò passa la beltate e la valenza de la mia donna e ‘l su’ gentil coraggio, s’ che rasembra vile a chi ciò guarda; e tanto più d’ogn’ altr’ ha canoscenza, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Guido Cavalcanti, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Tuo fratello mori giovane…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Портрет женщины в овальной раме

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Твой брат умер молодым…» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. * * * Tuo fratello mori giovane, tu eri La bimba scarrufata che mi guarda ‘in posa’ nell’ovale di un ritratto. Scrisse musiche inedite, inaudite, Oggi sepolte in un baule o andate Al macero. Forse le riinventa Qualcuno inconsapevole, se cio ch’e scritto e scritto. L’amavo senza averlo conosciuto. Fuori di te nessuno lo ricordava. Non ho fatto ricerche: ora e inutile. Dopo di te sono rimasto il solo per cui egli e esistito. Ma e possibile, lo sai, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Mario Luzi «Vita fedele alla vita»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Mario Luzi

Стихотворение итальянского поэта Марио Луци (1914–2005) «Жизнь, верная жизни» на итальянском и русском языках. Читает Нандо Гаццоло (Nando Gazzolo): Vita fedele alla vita La città di domenica sul tardi quando c’è pace ma una radio geme tra le sue moli cieche dalle sue viscere interite e a chi va nel crepaccio di una via tagliata netta tra le banche arriva dolce fino allo spasimo l’umano appiattato nelle sue chiaviche e nei suoi ammezzati, tregua, sì, eppure uno, la fronte sull’asfalto, muore tra poca gente stranita che indugia e si fa attorno all’infortunio, e noi si è qui o per destino … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Mario Luzi | Добавить комментарий

Guido Guinizelli «Tegno de folle ‘mpres’, a lo ver dire…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/07 автором Tatiana Chernetsova13/07
Перо и рукопись

Стихотворение итальянского поэта XII века Гвидо Гвиницелли на итальянском языке с переводом на русский язык. * * * Tegno de folle ‘mpres’, a lo ver dire, chi s’abandona inver’ troppo possente, sì como gli occhi miei che fér’ esmire incontr’ a quelli de la più avenente, che sol per lor èn vinti senza ch’altre bellezze li dian forza: ché a ciò far son pinti, sì come gran baronia di segnore, quando vuol usar forza, tutta s’apresta in donarli valore. Di sì forte valor lo colpo venne che gli occhi no’l ritenner di neente, ma passò dentr’ al cor, che lo … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Guido Guinizelli, Italiano | Добавить комментарий

“Ulisse” di Cesare Pavese

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/07 автором Tatiana Chernetsova11/07
Un vecchio guarda fuori dalla finestra

Стихотворение итальянского поэта Чезаре Павезе (1908–1950) «Улисс» на итальянском и русском языках. Ulisse “Questo è un vecchio deluso, perché ha fatto suo figlio Troppo tardi. Si guardano in faccia ogni tanto, ma una volta bastava uno schiaffo. (Esce il vecchio e ritorna col figlio che si stringe una guancia e non leva più gli occhi). Ora il vecchio è seduto fino a notte, davanti a una grande finestra, ma non viene nessuno e la strada è deserta. Stamattina, è scappato il ragazzo, e ritorna Questa notte. Starà sogghignando. A nessuno Vorrà dire se a pranzo ha mangiato. Magari Avrà gli … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Cesare Pavese, Italiano | Добавить комментарий

Piero Jahier «Mio popolo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/07 автором Tatiana Chernetsova30/06
Перо и рукопись

Стихотворение «Мой народ» итальянского поэта Пьеро Жайе (1884—1966) на итальянском и русском языках. Mio popolo Eh! Eh! ragazzi, la vita non è poi tanto preziosa! Biglietto d’ingresso pagato: arginare, scassare, murare fucinare, fresare, montare… Combattuto col piccone; mai perso callo alla mano. Ferite: due dita in meno. Nostro letto abituati a portarlo lontano. Eh! Eh! ragazzi, la vita non è poi tanto preziosa sentite le condizioni: tribolare, emigrare, ammalare ospedali, camorre, prigioni. Ehi, ragazzi, la guerra, sapete, non è poi tanto cattiva. Almeno nelle antiche storie alla fine si moriva. Quanto alla nostra grande patria la nostra parte di terra … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Piero Jahier | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Correte, fiumi, a le vostre alte fonti…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/06 автором Tatiana Chernetsova24/06
Пьетро Бембо

XLVI Correte, fiumi, a le vostre alte fonti, onde, al soffiar de’ venti or vi fermate, abeti e faggi, il mar profondo amate, umidi pesci, e voi gli alpestri monti. Né si porti depinta ne le fronti alma pensieri e voglie inamorate; ardendo ‘l verno, agghiacci omai la state, e ‘l sol là oltre, ond’alza, inchini e smonti. Cosa non vada più, come solea, poi che quel nodo è sciolto, ond’io fui preso, ch’altro che morte scioglier non devea. Dolce mio stato, chi mi t’ha conteso? com’esser pò quel ch’esser non potea? O cielo, o terra, e so ch’io sono … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.