↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giovanni Berchet

Giovanni Berchet

ДЖОВАННИ БЕРШЕ (GIOVANNI BERCHET, 1783–1851) — итальянский поэт. Родился в Милане. Литературную деятельность начал переводами Грея и Голдсмита и сочинением собственных стихов, в которых чувствовалось влияние Парини и Фосколо. Его «Полусерьезное письмо Златоуста сыну» (1816), возникшее как отклик на знаменитую статью Жермены де Сталь «О манере и пользе переводов», стало одним из наиболее ярких манифестов итальянского романтизма. Берше сотрудничал в журнале «Кончильяторе», органе романтического движения. Долгие годы провел в Англии и Франции, скрываясь от австрийских властей. Там вышли его «Стихотворения» (Лондон, 1824) и «Фантазии» (Париж, 1829), принесшие ему славу певца Рисорджименто. Занимался переводами из испанской поэзии. Умер в Турине.

Giovanni Berchet «Giulia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.10.2023 автором Tatiana Chernetsova15.11.2023
Джованни Берше

Стихотворение итальянского поэта Джованни Берше (1783-1851) на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. Giulia La legge è bandita; la squilla s’è intesa. È il dì dei coscritti. — Venuti alla chiesa, Fan cerchio, ed un’urna sta in mezzo di lor. Son sette i garzoni richiesti al comune; Son poste nell’urna le sette fortune; Ciascun vi s’accosta col tremito in cor. — Ma tutti d’Italia non son cittadini? Perchè, se il nemico minaccia ai confini, Non vanno bramosi la patria a salvar? Non è più la patria che all’armi li appella: Son servi a una gente di strania … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Berchet, Italiano | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Борис Пастернак «Свидание» на итальянском языке
  • Georges Brassens « Le mécréant »
  • Robert Louis Stevenson «Romance»
  • Charles BAUDELAIRE « Correspondances »
  • Rainer Maria Rilke „Im Herbst“
  • Miguel de Cervantes «Viaje del Parnaso» (Отрывок)
  • Gerard Manley Hopkins «The Candle Indoors»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑