↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru - Страница 2

Параллели fr-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Charles-Hubert MILLEVOYE « Plaisir et Peine »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/01 автором Tatiana Chernetsova02/01
Шарль-Юбер Мильвуа

Стихотворение Мильвуа «Plaisir et peine» — «Радость и горе» (дословно: «Удовольствие и наказание») на французском языке и в двух вольных переводах на русский язык. Plaisir et Peine En même temps Plaisir et Peine Naquirent au divin séjour : De Cythère l’aimable reine A ces jumeaux donna le jour. Le dieu qui lance le tonnerre Leur départit des attributs : Il donna des ailes au frère ; Pour la soeur il n’en resta plus. « Qui me conduira sur la terre, Dit-elle au monarque des dieux , Moi , qui ne puis , comme mon frère Franchir l’espace radieux? » Il … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Charles BAUDELAIRE « L’Albatros »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/12 автором Tatiana Chernetsova10/12
Альбатрос

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Альбатрос» на языке оригинала и в одиннадцати переводах на русский язык. L’Albatros Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule ! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid ! L’un agace son bec avec un brûle-gueule, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

André Chénier «Près des bords où Venise…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/12 автором Tatiana Chernetsova03/12
Перо и рукопись

* * * Près des bords où Venise est reine de la mer, Le gondolier nocturne au retour de Vesper D’un léger aviron bat la vague aplanie, Chante Renaud, Tancrède et la belle Herminie. Il aime ses chansons, il chante sans désir, Sans gloire, sans projets, sans craindre l’avenir; Il chante — et plein de Dieu, qui doucement l’anime Sait égarer du moins sa route sur l’abîme, Comme lui, sans écho je me plais à chanter; Et les vers inconnus que j’aime à méditer Adoucissent pour moi la route de la vie Où de tant d’Aquilons ma voile est poursuivie. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: André Chénier, Français | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « Le bon sommeil »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/11 автором Tatiana Chernetsova26/11
Спящая девушка

Стихотворение Гийома Аполлинера (1880–1918) «Золотой сон» на французском и русском языках. Le bon sommeil Ses lèvres sont entr’ouvertes Le soleil est levé Il se glisse en la chambre Malgré les volets Il fait tiède Ses lèvres sont entr’ouvertes Et ses yeux sont clos Le visage est si calme que je devine des rêves Quiets et doux Très doux Je me souviens d’avoir rêvé Que l’on vivait Autour D’un grand pommier d’amour Par de doux jours pareils aux nuits sans lune Et l’on passait le temps à caresser les chats Tandis que des filles brunes Cueillaient les pommes une à une Pour les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Francis JAMMES « La salle à manger »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/11 автором Tatiana Chernetsova24/10
Перо и рукопись

Стихотворение французского поэта Франсиса Жамма (1868–1938) «Столовая» на французском языке и в двух переводах на русский язык. La salle à manger Il y a une armoire à peine luisante qui a entendu les voix de mes grand-tantes qui a entendu la voix de mon grand-père, qui a entendu la voix de mon père. À ces souvenirs l’armoire est fidèle. On a tort de croire qu’elle ne sait que se taire, car je cause avec elle. Il y a aussi un coucou en bois. Je ne sais pourquoi il n’a plus de voix. Je ne peux pas le lui demander. Peut-être … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Francis JAMMES | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « La chute des feuilles »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
последние листья

Стихотворение французского поэта Шарля-Юбера Мильвуа на французском языке и в трех переводах на русский язык. Аудиозапись стихотворения на французском языке. Читает Жиль-Клод Терье (Gilles-Claude Thériault). La chute des feuilles   De la dépouille de nos bois L’automne avait jonché la terre ; Le bocage était sans mystère, Le rossignol était sans voix. Triste, et mourant à son aurore, Un jeune malade, à pas lents, Parcourait une fois encore Le bois cher à ses premiers ans : » Bois que j’aime ! adieu… je succombe. Ton deuil m’avertit de mon sort ; Et dans chaque feuille qui tombe Je vois un … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Théophile GAUTIER « L’Art »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/10 автором Tatiana Chernetsova22/10
Théophile GAUTIER

Стихотворение французского поэта Теофиля Готье (1811—1872) «Искусство» на французском языке и в трёх переводах на русский язык. L’Art Oui, l’œuvre sort plus belle D’une forme au travail Rebelle, Vers, marbre, onyx, émail. Point de contraintes fausses ! Mais que pour marcher droit Tu chausses, Muse, un cothurne étroit ! Fi du rythme commode, Comme un soulier trop grand, Du mode Que tout pied quitte et prend ! Statuaire, repousse L’argile que pétrit Le pouce Quand flotte ailleurs l’esprit ; Lutte avec le carrare, Avec le paros dur Et rare, Gardiens du contour pur ; Emprunte à Syracuse Son bronze où … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Théophile GAUTIER | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.