↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru - Страница 2

Параллели fr-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Gérard de NERVAL « Avril »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.04.2022 автором Tatiana Chernetsova06.04.2022

Avril Déjà les beaux jours, — la poussière, Un ciel d’azur et de lumière, Les murs enflammés, les longs soirs ; — Et rien de vert : — à peine encore Un reflet rougeâtre décore Les grands arbres aux rameaux noirs ! Ce beau temps me pèse et m’ennuie. — Ce n’est qu’après des jours de pluie Que doit surgir, en un tableau, Le printemps verdissant et rose, Comme une nymphe fraîche éclose Qui, souriante, sort de l’eau. Gérard de NERVAL (1808 — 1855) Апрель Сверкает солнце, стены грея, Пыль появилась, дни длиннее, Теплей, короче вечера. Пока деревья сном объяты, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gérard de NERVAL | Добавить комментарий

Maurice Carême « La Ferme de La Fontaine »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.03.2022 автором Tatiana Chernetsova31.03.2022
Перо и рукопись

La Ferme de La Fontaine La ferme se cachait Loin derrière le bois. Les grands loups d’autrefois Y venaient quelquefois. Celui qui l’habitait Ne les dérangeait pas. Ils venaient, s’en allaient, Hurlaient au temps des rois. Et il arrivait même Que, du seuil, il parlât À ces bêtes bohèmes Heureuses d’être là. Et elles lui contaient De curieuses histoires De lièvres, de renards, De rats et de mulets. Hélas ! qui maintenant Écouterait encore Ne fût-ce que le vent Parler au merle d’or ? La ferme tombe en ruines. Les loups d’antan sont morts. Et, seul, le son du cor … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Paul VERLAINE « Le foyer, la lueur étroite de la lampe »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.03.2022 автором Tatiana Chernetsova16.03.2022
Перо и рукопись

Стихотворение Поля Верлена (1844–1896) «Под лампой светлый круг и в очаге огонь…» на французском языке и в пяти переводах на русский язык. * * * Le foyer, la lueur étroite de la lampe ; La rêverie avec le doigt contre la tempe Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ; L’heure du thé fumant et des livres fermés ; La douceur de sentir la fin de la soirée ; La fatigue charmante et l’attente adorée ; De l’ombre nuptiale et de la douce nuit, Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit Sans relâche, à travers toutes … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul VERLAINE | Добавить комментарий

François MAYNARD « Adieu Paris »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.03.2022 автором Tatiana Chernetsova11.03.2022
Перо и рукопись

Adieu Paris Adieu Paris, adieu pour la derniere fois ! Je suis las d’encenser l’autel de la fortune Et brusle de revoir mes rochers et mes bois OÙ tout me satisfait, où rien ne m’importune. Je ny suis point touché de l’amour des thresors ; Je n’y demande pas d’augmenter mon partage : Le bien qui m’est venu des peres dont je sors Est petit pour la cour, mais grand pour le village. Depuis que je cognois que le siecle est gasté Et que le haut merite est souvent mal-traité, Je ne trouve ma paix que dans la solitude. Les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François MAYNARD | Добавить комментарий

Serge RAVENNES « Comme j’ai vu dans tes yeux l’amour et puis la guerre… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.02.2022 автором Tatiana Chernetsova15.02.2022
Грустная девушка

* * * Comme j’ai vu dans tes yeux l’amour et puis la guerre Comme j’ai vu dans tes yeux reflets de mes doutes Comme j’ai vu pâle image dans tes yeux les rêves Que longtemps j’ai nourris Comme j’ai vu dans tes yeux tous les maux Que mon cœur a portés Comme j’ai cru tes yeux et m’en suis repenti Comme je vois aujourd’hui au-delà de tes pleurs Je puis bien t’avouer Ce n’est jamais toi que j’ai aimée Serge RAVENNES (1974) * * * Когда я увидел в глазах твоих страсть Когда я увидел в глазах твоих отблеск … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français | Добавить комментарий

Maurice ROLLINAT « Souvenir de la Creuse »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.02.2022 автором Tatiana Chernetsova02.02.2022
Перо и рукопись

Souvenir de la Creuse andis qu’au soleil lourd la campagne d’automne Filait inertement son rêve de stupeur, Nous traversions la brande aride et monotone Où le merle envahi du spleen enveloppeur Avait un vol furtif et tremblotant de peur. Nous longions un pacage, un taillis, une vigne; Puis au fond du ravin que la ronce égratigne Apparaissait la Creuse aux abords malaisés: Alors tu t’asseyais, et j’apprêtais ma ligne À l’ombre des coteaux rocailleux et boisés. Lorsque j’avais trouvé dans l’onde qui moutonne, Près d’un rocher garni d’écume et de vapeur, L’endroit où le goujon folâtre et se cantonne, Je … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice ROLLINAT | Добавить комментарий

Jean-Antoine Roucher — Dernier quatrain

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.01.2022 автором Tatiana Chernetsova25.01.2022
Jean-Antoine Roucher

Жан-Антуан Руше (22 февраля 1745 — 25 июля 1794) — французский поэт, был учеником Вольтера и другом Французской революции, но оставался умеренным в своих взглядах. Он председательствовал в клубе антиякобинцев и осуждал тиранию в Journal de Paris в 1792 г. 4 октября 1793 г. Руше был арестован. Его письма из тюрьмы были отредактированы его зятем и под заголовком « Consolations de ma captivité » опубликованы в 1797 году. Жан-Антуан Руше был отправлен на гильотину 25 июля 1794 года, обвиняемый в том, что руководил заговором среди заключенных в Сен-Лазар. В этот день было казнено несколько десятков человек и в их числе Андре Шенье. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean-Antoine Roucher | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑