↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели en-ru→Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык - Страница 3

Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Kathleen Raine «Spell Against Sorrow»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/01 автором Tatiana Chernetsova11/04
Kathleen Raine

Spell Against Sorrow Who will take away Carry away sorrow, Bear away grief? Stream wash away Float away sorrow, Flow away, bear away Wear away sorrow, Carry away grief. Mists hide away Shroud my sorrow, Cover the mountains, Overcloud remembrance, Hide away grief. Earth take away Make away sorrow, Bury the lark’s bones Under the turf. Bury my grief. Black crow tear away Rend away sorrow, Talon and beak Pluck out the heart And the nerves of pain, Tear away grief. Sun take away Melt away sorrow, Dew lies grey, Rain hangs on the grass, Sun dry tears. Sleep take … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Kathleen Raine | Добавить комментарий

William Butler Yeats «When You Are Old…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/12 автором Tatiana Chernetsova21/12
Перо и рукопись

Стихотворение ирландского англоязычного поэта и писателя Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Когда ты станешь старой и седой…» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. * * * When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Butler Yeats | 1 комментарий

Wystan Hugh Auden «Brussels in Winter»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/12 автором Tatiana Chernetsova14/12
Перо и рукопись

Стихотворение англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Зимний Брюссель» на английском и русском языках. Brussels in Winter Wandering the cold streets tangled like old string, Coming on fountains silent in the frost, The city still escapes you, it has lost The qualities that say “I am a Thing.” Only the homeless and the really humbled Seem to be sure exactly where they are, And in their misery are all assembled; The winter holds them like the Opera. Ridges of rich apartments rise tonight Where isolated windows glow like farms: A phrase goes packed with meaning like a van, A look … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Robert Graves «Dead Cow Farm»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/12 автором Tatiana Chernetsova17/12
Перо и рукопись

Dead Cow Farm An ancient saga tells us how In the beginning the First Cow (For nothing living yet had birth But Elemental Cow on earth) Began to lick cold stones and mud: Under her warm tongue flesh and blood Blossomed, a miracle to believe: And so was Adam born, and Eve. Here now is chaos once again, Primeval mud, cold stones and rain. Here flesh decays and blood drips red, And the Cow’s dead, the old Cow’s dead. Robert Graves (1895–1985) Ферма мертвой коровы Внимая древней саги слову, Мы снова верим в Пракорову — Земли и неба первый плод, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «The Buck in the Snow»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/12 автором Tatiana Chernetsova21/10
Перо и рукопись

Стихотворение американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей «Олень на снегу» на английском и русском языках. The Buck in the Snow White sky, over the hemlocks bowed with snow, Saw you not at the beginning of evening the antlered buck and his doe Standing in the apple-orchard? I saw them. I saw them suddenly go, Tails up, with long leaps lovely and slow, Over the stone-wall into the wood of hemlocks bowed with snow. Now he lies here, his wild blood scalding the snow. How strange a thing is death, bringing to his knees, bringing to his antlers The buck in the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Ted Hughes «Amulet»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/11 автором Tatiana Chernetsova21/10
Amulet

Amulet Inside the wolfs fang, the mountain of heather. Inside the mountain of heather, the wolfs fur. Inside the wolfs fur, the ragged forest. Inside the ragged forest, the wolfs foot. Inside the wolfs foot, the stony horizon. Inside the stony horizon, the wolfs tongue. Inside the wolfs tongue, the doe’s tears. Inside the doe’s tears, the frozen swamp. Inside the frozen swamp, the wolfs blood. Inside the wolfs blood, the snow wind. Inside the snow wind, the wolfs eye. Inside the wolfs eye, the North star. Inside the North star, the wolfs fang. Ted Hughes (1930-1998) Амулет В волчьем … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Ted Hughes | Добавить комментарий

Ruth Fainlight «Elegant Sibyl»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/11 автором Tatiana Chernetsova16/11
Elegant Sibyl

Стихотворение англоязычной поэтессы Рут Фейнлайт (англ. Ruth Fainlight, дата рождения 25 мая 1931 г.) «Элегантная Сивилла» на английском и русском языках. Elegant Sibyl Having become an expert at false tones as the voices slide lower or higher than intended out of control, having heard so many lies seen so many faces altering crazily trying to hide their real motives, having pondered the fat of those who came to consult her and how little difference any words make, her gaze is now withdrawn and watchful as a diplomat’s. Her lips, though still full, meet firmly in a straight hard line. But … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Ruth Fainlight | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesca Genti «È stato bellissimo non baciarti»
  • Miguel Hernández «La guerra»
  • Charles Aznavour « La bohème »
  • Владислав Ходасевич «Из окна» на английском языке
  • Victor Hugo « Demain dès l’aube… »
  • Juan Ramón Jiménez «Alba»
  • Михаил Лермонтов «Кинжал» на английском языке
  • Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
  • Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке
  • Paul VERLAINE «A Horatio»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.