ГлавнаяПараллели ru-esСтихи русских поэтов на испанском языке«Сияла ночь. Луной был полон сад…»

Стихотворение Афанасия Фета на испанском языке

* * *
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей.

Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна — любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.

И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна — вся жизнь, что ты одна — любовь,

Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
2 августа 1877

Афанасий Фет (1820-1892)

* * *
La noche refulgía. Jardín lleno de luna.
A nuestros pies yacían sus rayos apagados,
en nuestros corazones brotaba la ternura
y en tu canción temblaban las cuerdas del piano.

Hasta la luz del alba cantaste sollozando
que te sentías sola, que no pudiste amar;
y yo quise estar vivo y quise amarte tanto
que deseé abrazarte y junto a ti llorar.

Pasaron largos años desnudos y aburridos,
y en la plácida noche vuelvo a escuchar tu voz;
y suenan, como entonces, tus lánguidos suspiros,
tu vida solitaria, tu solitario amor,

diciendo que no hay penas ni ofensas del destino,
que para mí la vida nunca tendrá un final,
¡que el eco de tu llanto es siempre mi objetivo,
y amarte y abrazarte y junto a ti llorar!

Afanasi Fet
Traducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez



Комментарии

«Сияла ночь. Луной был полон сад…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *