Афанасий Фет «Ласточки» / Afanasi Fet «Golondrinas»
Ласточки
Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши все кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.
Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.
И снова то же дерзновенье
И та же темная струя,-
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?
Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?
1884
Афанасий Фет (1820-1892)
Golondrinas
Espía atento y acechante,
olvido el mundo alrededor;
la golondrina del estanque
seduce toda mi atención.
Surca, en el aire dibujada,
las quietas aguas de cristal
que, con pasión insospechada,
sus alas quieren atrapar.
Esa misma actitud valiente,
y ese raudal de ofuscación,
¿No son iguales en la fuente
de nuestra humana inspiración?
¿Y yo, simple mortal? ¿Acaso
no me aventuro en los caminos
buscando siempre, paso a paso,
alguna gota del destino?
Afanasi Fet
Traducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez
Комментарии
Афанасий Фет «Ласточки» / Afanasi Fet «Golondrinas» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>