печальный ангел«И скучно и грустно, и некому руку подать…»

Эти строки из известного стихотворения Михаила Лермонтова всплыли в моей памяти, когда я прочитала стихотворение Джакомо Леопарди «К самому себе».

Предлагаю и вам сравнить эти два поэтических шедевра.

A SE STESSO

К САМОМУ СЕБЕ

Or poserai per sempre,
stanco mio cor. Perì l’inganno estremo,
Ch’eterno io mi credei. Perì. Ben sento,
in noi di cari inganni,
non che la speme, il desiderio è spento.
Posa per sempre. Assai
palpitasti. Non val cosa nessuna
i moti tuoi, né di sospiri è degna
la terra. Amaro e noia
la vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.
T’acqueta omai. Dispera
l’ultima volta. Al gener nostro il fato
non donò che il morire. Omai disprezza
te, la natura, il brutto
poter che, ascoso, a comun danno impera,
E l’infinita vanità del tutto.

Giacomo Leopardi (1798-1837)

Теперь ты умолкнешь навеки,
Усталое сердце. Исчез тот последний обман,
Что мнился мне вечным. Исчез. Я в раздумиях ясных
Постиг, что погасла не только
Надежда, но даже желанье обманов прекрасных.
Умолкни навеки. Довольно
Ты билось. Порывы твои
Напрасны. Земля недостойна
И вздоха. Вся жизнь —
Лишь горечь и скука. Трясина — весь мир.
Отныне наступит покой. Пусть тебя наполняют
Мученья последние. Нашему роду
Судьба умереть лишь дает. Презираю отныне,
Природа, тебя — торжество
Таинственных сил, что лишь гибель всему предлагают
И вечную тщетность всего.

Джакомо Леопарди,
перевод Анны Ахматовой

***
***

И скучно и грустно…

E noioso e triste …

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг —
Такая пустая и глупая шутка…

М.Ю. Лермонтов (1814-1841)

E annoiato e triste, e nessuno di alimentazione mano
Al momento di avversità spirituale …
Desires! .. Che profitto è vano e sempre chiedere di più? ..
E gli anni passano — tutti i migliori anni!

Amore … ma chi? .. al momento — non vale la pena,
Un amore per sempre impossibile.
Forse guardare dentro? — Non vi è alcuna traccia del passato:
E la gioia e la sofferenza, e tutto quello che c’è trascurabile …

Che cosa è la passione? — Per la prima o poi dolce malattia
Scompare quando la parola della ragione;
E la vita è come con uno sguardo freddo attentamente intorno —
Così vuoto e stupido scherzo …

M. Lermontov

Возможно, вам это будет интересно:
Биатриче
Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом
Италия
Джакомо Леопарди «К Италии» в переводе Анны Ахматовой
Портрет поэта
Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте…
Дж.Пасколи
Джованни Пасколи «НОЯБРЬ»
Орфей
Габриеле Д’Аннунцио «Дождь в сосновом лесу»

Комментарии

Два поэта – две тоски — 2 комментария

  1. Танечка, пусть эти поэты погрустят, у них так судьба сложилась. Но строчки эти за душу берут…
    Ну а я тебе, Танечка, пожелаю, счастливой жизненной дороги, удачи, солнечных рассветов и бархатных закатов, легкости бытия, исполнения заветных желаний и исключительно радости и удовольствия от выполнения намеченных планов! Счастья тебе, Танюша!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *