«Кармен» Теофиля Готье на французском языке с переводом
Кармен — как много ассоциаций рождает это имя: яркий литературный образ, созданный Проспером Мериме; потрясающая музыка Жоржа Бизе; восхитительный балет Родиона Щедрина; и многочисленные воплощения бессмертного образа в поэзии, живописи, фотографии…
Стихотворение Теофиля Готье «Кармен» и три варианта его перевода на русский язык:
Carmen |
Кармен |
Carmen est maigre, — un trait de bistre Cerne son oeil de gitana. Ses cheveux sont d’un noir sinistre, Sa peau, le diable la tanna. Les femmes disent qu’elle est laide, Car sur sa nuque d’ambre fauve Et, parmi sa pâleur, éclate Ainsi faite, la moricaude Elle a, dans sa laideur piquante, Theophile GAUTIER (1811-1872) |
Кармен — худа. Глаза — оливы. Немало душ их блеск сгубил. Зловещи чёрных кос отливы, Сам дьявол кожу ей дубил. Есть слух — не юного повесу На шее смуглой, жёлто-красной, Она бледна — но губы жгучи Горда до наглости цыганка, Её черты в нестройной смене Перевод Евгения Александровича Коровина |
КарменКармен тоща — глаза Сивиллы «Она страшнее василиска!» — Поймает на бегу любого На бледности её янтарной — Померься с бесом черномазым, Ведь в горечи её сокрыта Перевод Ариадна Сергеевна Эфрон |
КарменКармен – тростинка. Желтизною Дурнушкой называют дамы, Змеится над янтарной шеей И эту бледность жжёт багряный, Кармен смуглее мавританки, Она в своём уродстве страстном Перевод Наталья Владимировна Иванова |
Интересный получился перевод. Спасибо, что познакомили с уже существующими переводами. Перевод Натальи Ивановой достаточно сильно передаёт мысли автора стихотворения. Очень понравилось.
Смирнова В.
Добрый день! Почему Вы не привели перевод Брюсова? По-моему, лучший!..
Добрый день! Вы правы, перевод Брюсова один из лучших. Исправляю ошибку. Добавляю перевод:
КАРМЕН
Теофиль Готье
перевод Валерия Яковлевича Брюсова
Она худа. Глаза как сливы;
В них уголь спрятала она;
Зловещи кос её отливы;
Дубил ей кожу сатана!
Она дурна — вот суд соседский.
К ней льнут мужчины тем сильней.
Есть слух, что мессу пел Толедский
Архиепископ перед ней,
У ней над шеей смугло-белой
Шиньон громадный чёрных кос;
Она всё маленькое тело,
Раздевшись, прячет в плащ волос.
Она лицом бледна, но брови
Чернеют и алеет рот:
Окрашен цветом страстной крови,
Цветок багряный, красный мёд!
Нет! С мавританкою подобной
Красавиц наших не сравнять!
Сиянье глаз её способно
Пресыщенность разжечь опять.
В ее прельстительности скрыта,
Быть может, соль пучины той,
Откуда, древле, Афродита
Всплыла, прекрасной и нагой!
Перевод Брюсова великолепен, без сомненья. Но с точки зрения психологии есть одно НО: Теофиль Готье по типу восприятия — ярко выраженный визуал (зрительный тип восприятия). Именно ему принадлежит высказывание: «Поэзия — это живопись словами». Тогда как Валерий Брюсов — типичный кинестетик (осязательный тип восприятия). Я детально занималась изучением его творчества. При разном типе восприятия имеет место некоторое несовпадение словесных кодов. Но это так, детали. Переводчик Брюсов великолепный, а его «Кармен» — настоящий шедевр.
Спасибо, Наталья, за такой интересный комментарий!