Бабье лето, кажется, есть повсюду. Где-то оно называется Индейским летом, где-то Цыганским, во Франции Летом Святого Дени, в Италии оно начинается 11 ноября, когда в России уже почти зима, и называется Летом Святого Мартина.

Стихотворение «Ноябрь» крупнейшего итальянского поэта рубежа XIX и XX веков Джованни Пасколи не столь мрачное, как «Осенняя песнь» Шарля Бодлера, но и в нем слышатся нотки грусти и смерти…

Как бы последние теплые дни осени не соперничали по красоте с первыми днями весны, ожидание холодных и коротких дней зимы накладывает на них отпечаток печали.

Giovanni Pascoli (1855-1912)
NOVEMBRE
Джованни Пасколи (1855-1912)
НОЯБРЬ
Gemmea l’aria, il sole così chiaro
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l’odorino amaro
senti nel cuore…

Ma secco è il pruno, e le stecchite piante
di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. È l’estate,
fredda, dei morti.

(«In campagna», XVIII)

Пpoзpачно в вoздухе, и солнце так смеется,
Что миндалей цветущих ищешь взглядом, —
И будто запах горький в сердце льется
Весенним ядом.

Но облетели листья; черным, тонким
Узоpoм ветки нeбо расписали;
Земля как-бы пуста пoд шагом звoнким,
И пусты дали.

Вокрyг безмолвье. Лишь поpoй шуршанье
Опавших листьев будит ветер где-то.
Царит повсюду летo увяданья
И смерти лето.

Из цикла «В деревне»

Перевод Василия Сумбатова
1893 — 1977

Возможно, вам это будет интересно:

Биатриче
Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом
Laura
Франческо Петрарка
Песнь LXI
елка у камина
Новогодние детские стихи на итальянском языке
Дубы
Джованни Пасколи «Упавший дуб»
Орфей
Габриеле Д’Аннунцио «Дождь в сосновом лесу»


Комментарии

Джованни Пасколи НОЯБРЬ ( Giovanni Pascoli NOVEMBRE) — 4 комментария

  1. Это стихотворение намного веселее бодлеровского. :-) Можно даже с нашими поэтами параллели провести (это про перевод). А чтец читал, аж мурашки по коже… Особенно последнее слово он так выделили, так выделил… Ой…
    Таня, могу после прослушивания сказать, что литературное чтение намного отличается от разговорного языка.

    • Так вот и я считаю, что надо было бы помягче, со стихающими интонациями в конце. А то чтец уж такой сильный акцент делает на dei morti, а ведь это всего-навсего конец лета. Жизнь-то продолжается! :-)

    • Да, Танюша, все-таки Пасколи это не Бодлер и «Gemmea l’aria, il sole così chiaro…» Как красиво!!!
      У каждого свое видение…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *