Владимир Высоцкий «Братские могилы» на немецком языке
Братские могилы
На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И Вечный огонь зажигают.
Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче — гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы —
Все судьбы в единую слиты.
А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.
У братских могил нет заплаканных вдов —
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?..
1964г
Владимир Высоцкий (1938-1980)
Die Massengräber
Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht,
Die Witwen dort auch nicht weinen,
Bringt jemand die Blumen her nicht nur als Pflicht,
Ein Ewiges Licht lässt man scheinen.
Da hat sich die Erde im Krieg aufgebäumt,
Jetzt sieht man Granit dort in Platten,
Hier alles Persönliche ist ausgeräumt,
Schicksale — als eines bestattet.
Im Ewigen Licht scheinen Panzer verbrannt,
Die Hütten – in Flammen geraten,
In Feuer — Smolensk und Reichstag ist in Brand,
Schlägt brennend das Herz des Soldaten.
Die schluchzenden Witwen sind nicht hier in Sicht,
Hierher kommen stärkere Leute.
Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht,
Ist es davon jemandem leichter?..
Vladimir Vysotsky
Перевод Вяч. Маринина
Перевод без интонации, суть теряется.
Это плохо!
На сколько знаешь немецкий? Или где учил? Я в Германии 35 лет и владею языком в совершенстве, плюс почти все диалекты. Лучше невозможно перевести! Почитай Ремарка «Drei von die Tankstelle» на русском и немецком тоже большая разница. На русском, да интересно. На немецком в захлёб без паузы.