Rudyard Kipling «The Sons of Martha»
Стихотворение Редьярда Киплинга «Сыны Марфы» на английском языке и в трёх переводах на русский язык.
Евангелие от Луки: «В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё».
Евангелие от Иоанна: «Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря».
The Sons of Martha
The Sons of Mary seldom bother, for they have inherited that good part;
But the Sons of Martha favour their Mother of the careful soul and troubled heart.
And because she lost her temper once, and because she was rude to the Lord her Guest,
Her Sons must wait upon Mary’s Sons, world without end, reprieve, or rest.
It is their care in all the ages to take the buffet and cushion the shock.
It is their care that the gear engages; it is their care that the switches lock.
It is their care that the wheels run truly; it is their care to embark and entrain,
Tally, transport, and deliver duly the Sons of Mary by land and main.
They say to mountains, “Be ye removed.” They say to the lesser floods, “Be dry.”
Under their rods are the rocks reproved — they are not afraid of that which is high.
Then do the hill-tops shake to the summit — then is the bed of the deep laid bare,
That the Sons of Mary may overcome it, pleasantly sleeping and unaware.
They finger death at their gloves’ end where they piece and repiece the living wires.
He rears against the gates they tend: they feed him hungry behind their fires.
Early at dawn, ere men see clear, they stumble into his terrible stall,
And hale him forth like a haltered steer, and goad and turn him till evenfall.
To these from birth is Belief forbidden; from these till death is Relief afar.
They are concerned with matter hidden — under the earthline their altars are;
The secret fountains to follow up, waters withdrawn to restore to the mouth,
And gather the floods as in a cup, and pour them again at a city drouth.
They do not preach that their God will rouse them a little before the nuts work loose.
They do not teach that His Pity allows them to drop their job when they damn-well choose.
As in the thronged and the lighted ways, so in the dark and the desert they stand.
Wary and watchful all their days that their brethren’s days may be long in the land.
Raise ye the stone or cleave the wood to make a path more fair or flat;
Lo, it is black already with blood some Son of Martha spilled for that!
Not as a ladder from earth to Heaven, not as a witness to any creed,
But simple service simply given to his own kind in their common need.
And the Sons of Mary smile and are blessed — they know the angels are on their side.
They know in them is the Grace confessed, and for them are the Mercies multiplied.
They sit at the Feet — they hear the Word — they see how truly the Promise Runs:
They have cast their burden upon the Lord, and — the Lord He lays it on Martha’s Sons.
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)
Дети Марфы
Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.
Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.
Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.
«Сдвинься», — горе они говорят. «Исчезни», — они говорят реке.
И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.
Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.
Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.
И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.
Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.
В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,
Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.
Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,
Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.
И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек,
В труде и бденье — и только так Дети Марфы проводят век.
Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
Ты видишь кровь — это значит: здесь прошел один из ее Детей.
Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,
Он просто исполнил свой долг простой, в общее дело свой вклад внеся.
А Детям Марии чего желать? Они знают — ангелы их хранят.
Они знают — им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
Свое бремя взвалили на Бога, а Бог — на Детей Марфы его взвалил.
Редьярд Киплинг
Перевод Д. Закса
Марфины сыны
Мариины сыны — вне срока, и Рока сломана печать.
А Марфины сыны — глубоко и безнадежно любят мать.
Она была страшна во злобе и даже с Господом груба.
А сыновья — ее подобья; их ждут работа и борьба.
Марииных сынов обстали навеки Марфины сыны,
Жмут на гашетки и педали в годину мира и войны.
Мотор и тормоз их забота, бесперебойный стук колес:
Необходимо, чтобы кто-то сынов Марии вез и нес.
Они умеют двигать горы и осушать иной поток.
Для их всегдашнего напора — пик высочайший невысок.
Они, сровняв холмов вершины, там разбивают пышный сад —
И в нем, не ведая кручины, сыны Марии кротко спят.
Они, от смерти на перчатку, перебирают провода:
Там ток, попав в стальную хватку, нехватку чувствует всегда —
Нехватку выхода для мощи, голодной ярости огней . —
Они обходятся с ним проще, чем Бог — со скопищем свиней.
У них нет времени на Веру и ни минуты — на Покой.
Они в подземную пещеру вступают, как в алтарь святой,
Ища ключи, что бьют из бездны, и пригоняя их струю,
В трубе стеснив ее железной, к воды лишенному жилью.
Они не молят о спасенье, когда удел — невыносим,
Не проповедуют прощенья как оправданья малым сим,
Они во тьме, они в пустыне стоят, не дрогнув, на посту,
Чтоб братьям их в земной долине жилось легко и на свету.
Подымешь камень, лес повалишь, расчистишь вид, проложишь путь , —
Но если рук не раскровавишь, — ты не из Марфиных, отнюдь!
Ристался с Господом Иаков — невесть когда, невесть зачем.
Их труд — и прост, и одинаков, и одинако нужен всем.
Мариины сыны блаженны — за них и с ними Небеса
И благодать, — и, несомненно, они творили чудеса.
Они, внимая, понимают Господне Слово, Вечный Зов.
Они на Бога уповают, а Бог — на Марфиных сынов!
Редьярд Киплинг
Перевод В. Топорова
Сыны Марфы
Сыны Марии живут степенно –
недаром часть им дана благая.
Сыны же Марфы живут смятенно –
их часть, их доля – совсем другая:
Лишь раз вспылила их мать с досады,
лишь раз услышал Господь упрёки, –
С тех пор к Марииным Марфины Чада
идут и служат без сна, без срока.
Их доля – грудью смягчать удары,
крепить рессоры и ставить шины,
Их доля – масло и клубы пара,
разбег, и скорость, и ход машины.
Их доля – майна, их доля – вира,
мешки и бочки, тюки и жерди.
Сыны Марии – их пассажиры,
они влекут их по хляби, тверди.
Велят: «А ну-ка, раздвиньтесь, горы!»
Велят: «Исчезни до капли, море!»
И нет спасенья от их напора,
и высь любая падёт, не споря,
И глубь любая – суха и зрима.
Всё для того, чтоб в купе, в каюте
Сыны Марии промчались мимо,
не предаваясь душевной смуте.
Упрямый провод и вьют, и режут,
и чуют гибель сквозь рукавицы,
И слышат смерти голодный скрежет,
что без конца и без края длится.
С утра в коровник приходят страшный
и тащат смерть они что есть мочи,
И хлещут смерть, как быка на пашне,
весь день – и в стойло приводят к ночи.
С рожденья Вера для них запретна,
до смерти им не встречать Подмогу.
Труды их сверху едва заметны,
алтарь подземный воздвигли Богу.
Ручьёв подземных разведав токи,
их воедино сведут однажды.
За каплю влаги борясь жестоко,
избавят город от вечной жажды.
Не ждут от Бога, что их разбудит,
когда заметит ослабший болт он,
Не взыщет строго и грех забудет
того, кто празден, ленив, разболтан.
Но тьме в пустыне, в толпе при свете
они бессонно живут и служат,
И потому-то Марии Дети
на белом свете живут, не тужат.
Когда, воюя с густой дубравой,
торишь дорогу, – на пяди каждой
Ты видишь высохший след кровавый:
здесь Дети Марфы прошли однажды.
Никто здесь лестниц не строил в Небо,
слова о вере здесь были б чужды.
Их в эти дебри за корку хлеба
вели простые людские нужды.
Сыны Марии живут беспечно:
им Ангел каждый с Небес радеет.
В них явлена благодать навечно,
и милость Неба к ним не скудеет.
И Богу бремя несёт их племя,
и внемлет Слово на дивной встрече,
И Бог с улыбкой приемлет бремя
и Сыну Марфы кладёт на плечи!
Редьярд Киплинг
Перевод Е. Фельдмана
Комментарии
Rudyard Kipling «The Sons of Martha» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>