↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Dámaso Alonso

Dámaso Alonso

Dámaso Alonso «Puertociego de la mar»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/05 автором Tatiana Chernetsova30/11
заброшенные барки

Стихотворение испанского поэта, переводчика, филолога, литературного критика и педагога Дамасо Алонсо «Ослепший порт» на испанском и русском языках. Puertociego de la mar Ya se han llevado el mar. La última casa aún tiene la enseña marinera. Y las vacas (gabarras en el prado de la marisma) hacia el ocaso hienden la tierra crasa, donde aún hay conchas doradas, caracolas en voz y una canción marina. El viento no lo sabe. En las noches sin luna, se va a besar el lomo de la ola dormida sin romper. Y a rajarse en el mástil agudo. Y a preñar el gran vientre … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Dámaso Alonso, Español | Добавить комментарий

Dámaso Alonso «Los contadores de estrellas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/03 автором Tatiana Chernetsova30/11
звездочёты

Стихотворение испанского поэта и переводчика Дамасо Алонсо «Звездочёты» на испанском и русском языках. Los contadores de estrellas Yo estoy cansado. Miro esta ciudad -una ciudad cualquiera- donde ha veinte años vivo. Todo está igual. Un niño inútilmente cuenta las estrellas en el balcón vecino. Yo me pongo también… Pero él va más deprisa: no consigo alcanzarle: Una, dos, tres, cuatro,cinco… No consigo alcanzarle: Una, dos… tres… cuatro… cinco… Dámaso Alonso (1898-1990) Звездочёты Клонит в сон. А наяву — город, тихий городишко, двадцать лет я здесь живу. Все как прежде в нем. Но вот вижу: на балкон соседний вышел мальчик-звездочет. Пробую … Читать далее →

Рубрика: Español para niños, Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на испанском языке для детей | Метки: Dámaso Alonso, Español | Добавить комментарий

Dámaso Alonso «Insomnio»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/02 автором Tatiana Chernetsova11/01
Перо и свиток

Стихотворение испанского поэта, переводчика, филолога, литературного критика и педагога Дамасо Алонсо «Бессоница» на испанском и русском языках. Insomnio Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres (según las últimas estadísticas). A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 años que me pudro, y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los perros, o fluir blandamente la luz de la luna. Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Dámaso Alonso, Español | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
  • Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке
  • Georges Brassens « Les patriotes »
  • Giorgio Caproni «Perché restare»
  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Giovan Battista Marino «Il piacere imperfetto»
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.