↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели es-ru→Español para niños→Стихи на испанском языке для детей

Стихи на испанском языке для детей

Rubén Darío «Sonatina»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/08 автором Tatiana Chernetsova11/03
Грустная принцесса

Стихотворение одного из крупнейших поэтов Латинской Америки, никарагуанца Рубена Дарио (1867-1916) «Сонатина» на испанском языке и в двух переводах на русский язык. Sonatina La princesa está triste… ¿Qué tendrá la princesa? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, que ha perdido la risa, que ha perdido el color. La princesa está pálida en su silla de oro, está mudo el teclado de su clave sonoro, y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor. El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. Parlanchina, la dueña dice cosas banales, y vestido de rojo piruetea el bufón. La princesa … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на испанском языке для детей | Метки: Español, Rubén Darío | Добавить комментарий

Dámaso Alonso «Los contadores de estrellas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/03 автором Tatiana Chernetsova30/11
звездочёты

Стихотворение испанского поэта и переводчика Дамасо Алонсо «Звездочёты» на испанском и русском языках. Los contadores de estrellas Yo estoy cansado. Miro esta ciudad -una ciudad cualquiera- donde ha veinte años vivo. Todo está igual. Un niño inútilmente cuenta las estrellas en el balcón vecino. Yo me pongo también… Pero él va más deprisa: no consigo alcanzarle: Una, dos, tres, cuatro,cinco… No consigo alcanzarle: Una, dos… tres… cuatro… cinco… Dámaso Alonso (1898-1990) Звездочёты Клонит в сон. А наяву — город, тихий городишко, двадцать лет я здесь живу. Все как прежде в нем. Но вот вижу: на балкон соседний вышел мальчик-звездочет. Пробую … Читать далее →

Рубрика: Español para niños, Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на испанском языке для детей | Метки: Dámaso Alonso, Español | Добавить комментарий

Tomàs de Iriarte «El oso, la mona y el cerdo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/12 автором Татьяна Чернецова06/12
медведь, мартышка и свинья

Басня Томаса де Ириарте «Медведь, мартышка и свинья» на испанском языке с переводом. Звукозаписи басни на испанском и русском языках. El oso, la mona y el cerdo Nunca una obra se acredita tanto de mala como cuando la aplauden los necios Un oso, con que la vida ganaba un piamontés, la no muy bien aprendida danza ensayaba en dos pies. Queriendo hacer de persona, dijo a una mona: «¿Qué tal?» Era perita la mona, y respondióle: «Muy mal». «Yo creo -replicó el oso- que me haces poco favor. Pues ¿qué?, ¿mi aire no es garboso? ¿No hago el paso con … Читать далее →

Рубрика: Español para niños, Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на испанском языке для детей | Метки: Español, Tomás de Iriarte | Добавить комментарий

Tomàs de Iriarte «El pato y la serpiente»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/09 автором Татьяна Чернецова09/12
Селезень и змея

Басня (на испанском и русском языках) испанского поэта-классициста, известного баснописца, драматурга и переводчика Томаса де Итиарте-и-Оропеса, одного из первых испанских авторов, переводившихся в России. Звукозапись басни на испанском языке: El pato y la serpiente Más vale saber una cosa bien que muchas mal A orillas de un estanque, diciendo estaba un pato: «¿A qué animal dio el cielo los dones que me ha dado? Soy de agua, tierra y aire: cuando de andar me canso, si se me antoja, vuelo; si se me antoja, nado». Una serpiente astuta, que le estaba escuchando, le llamó con un silbo y le dijo … Читать далее →

Рубрика: Español para niños, Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на испанском языке для детей | Метки: Español, Tomás de Iriarte | Добавить комментарий

Rafael Alberti «Pregón»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/04 автором Татьяна Чернецова25/07
волшебная лавка

Детское стихотворение на испанском языке с переводом на русский язык: Pregón ¡Vendo nubes de colores: las redondas, coloradas, para endulzar los calores! ¡Vendo los cirros morados y rosas, las alboradas, los crepúsculos dorados! ¡El amarillo lucero, cogido a la verde rama del celeste duraznero! Vendo la nieve, la llama y el canto del pregonero. Rafael Alberti (1902-1999) Песня уличного торговца Облака продаю, опахала, напитки, шемаю, скумбрию и кораллы на нитке. Чешую вечеров со слоновою костью и воздушных шаров разноцветные гроздья. И любое число, и минувшие сутки, и своё ремесло, и его прибаутки. Рафаэль Альберти Перевод Б. Пастернака Зазывала Продаю цветные … Читать далее →

Рубрика: Español para niños, Параллели es-ru, Стихи на испанском языке для детей | Метки: Español, Rafael Alberti | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.