Dámaso Alonso «Insomnio»
Стихотворение испанского поэта, переводчика, филолога, литературного критика и педагога Дамасо Алонсо «Бессоница» на испанском и русском языках.
Insomnio
Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres (según las últimas estadísticas).
A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 años que me pudro,
y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los perros, o fluir blandamente la luz de la luna.
Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran vaca amarilla.
Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por qué se pudre lentamente mi alma,
por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta ciudad de Madrid,
por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.
Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?
¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día, las tristes azucenas letales de tus noches?
Dámaso Alonso (1898-1990)
Бессоница
Мадрид — это город, где громоздится чуть ли не миллион трупов (согласно последним данным).
Иногда по ночам я ворочаюсь в склепе, где гнию заживо вот уже сорок пять лет,
и долгими часами слушаю, как хрипит ураган, воют псы, и смотрю, как робко струится мерцание луны.
Долгими часами я хриплю, как ураган, вою, как бешеный пес, молоком струюсь из горячего вымени большой желтой коровы.
Долгими часами я спрашиваю бога, почему гниет заживо моя душа,
почему гниет чуть ли не миллион трупов в городе Мадриде,
почему миллионы трупов гниют заживо в мире?
Господи, какой сад ты хочешь удобрить нашим гниением?
Боишься, что увянет большой розарий твоего дня, мертвенные лилии твоих печальных ночей?!
Дамасо Алонсо,
Перевод П. Грушко
Комментарии
Dámaso Alonso «Insomnio» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>