↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Albert SAMAIN

Albert SAMAIN

Albert SAMAIN « Dilection »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/12 автором Tatiana Chernetsova21/12
Перо и рукопись

Стихотворение французского поэта Альбера Самена (1858–1900) на французском и русском языках. Dilection J’adore l’indécis, les sons, les couleurs frêles, Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie : Les cheveux et les yeux, l’eau, les feuilles, la soie, Et la spiritualité des formes grêles ; Les rimes se frôlant comme des tourterelles, La fumée où le songe en spirales tournoie, La chambre au crépuscule, où Son profil se noie, Et la caresse de Ses mains surnaturelles ; L’heure de ciel au long des lèvres câlinée, L’âme comme d’un poids de délice inclinée, L’âme qui meurt ainsi qu’une rose fanée, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Albert SAMAIN, Français | Добавить комментарий

Albert SAMAIN « Octobre est doux… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/10 автором Tatiana Chernetsova25/10
Альбер Самен

Octobre est doux… Octobre est doux. — L’hiver pèlerin s’achemine Au ciel où la dernière hirondelle s’étonne. Rêvons… le feu s’allume et la bise chantonne. Rêvons… le feu s’endort sous sa cendre d’hermine. L’abat-jour transparent de rose s’illumine. La vitre est noire sous l’averse monotone. Oh ! le doux «remember» en la chambre d’automne, Où des trumeaux défunts l’âme se dissémine. La ville est loin. Plus rien qu’un bruit sourd de voitures Qui meurt, mélancolique, aux plis lourds des tentures… Formons des rêves fins sur des miniatures. Vers de mauves lointains d’une douceur fanée Mon âme s’est perdue ; et … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Albert SAMAIN, Français | Добавить комментарий

Albert SAMAIN « Il est d’étranges soirs où les fleurs ont une âme… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/04 автором Tatiana Chernetsova25/10
Перо и рукопись

* * * Il est d’étranges soirs où les fleurs ont une âme, Où dans l’air énervé flotte du repentir, Où sur la vague lente et lourde d’un soupir Le coeur le plus secret aux lèvres vient mourir. Il est d’étranges soirs, où les fleurs ont une âme, Et, ces soirs-là, je vais tendre comme une femme. Il est de clairs matins, de roses se coiffant, Où l’âme a des gaietés d’eaux vives dans les roches, Où le coeur est un ciel de Pâques plein de cloches, Où la chair est sans tache et l’esprit sans reproches. Il est de … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Albert SAMAIN, Français | Добавить комментарий

Albert SAMAIN « Vague et noyée au fond du brouillard hiémal… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/01 автором Tatiana Chernetsova28/11
Портрет Альбера Самена

Стихотворение французского поэта-символиста Альбера Самена на французском и русском языках. * * * Vague et noyée au fond du brouillard hiémal, Mon âme est un manoir dont les vitres sont closes, Ce soir, l’ennui visqueux suinte au long des choses, Et je titube au mur obscur de l’animal. Ma pensée ivre, avec ses retours obsédants S’affole et tombe ainsi qu’une danseuse soûle ; Et je sens plus amer, à regarder la foule, Le dégoût d’exister qui me remonte aux dents. Un lugubre hibou tournoie en mon front vide ; Mon coeur sous les rameaux d’un silence torpide S’endort comme un … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Albert SAMAIN, Français | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.