↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-en→Стихи русских поэтов на английском языке - Страница 4

Стихи русских поэтов на английском языке

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Михаил Лермонтов «Бородино» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/07 автором Tatiana Chernetsova30/06
Бородинское сражение

Стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова «Бородино» на русском языке и в трёх переводах на английский язык. Бородино — Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана? Ведь были ж схватки боевые, Да, говорят, еще какие! Недаром помнит вся Россия Про день Бородина! — Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри — не вы! Плохая им досталась доля: Немногие вернулись с поля… Не будь на то господня воля, Не отдали б Москвы! Мы долго молча отступали, Досадно было, боя ждали, Ворчали старики: «Что ж мы? на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры Чужие изорвать … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Владимир Набоков «К России» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/06 автором Tatiana Chernetsova03/06
Vladimir Nabokov

К России Отвяжись, я тебя умоляю! Вечер страшен, гул жизни затих. Я беспомощен. Я умираю От слепых наплываний твоих. Тот, кто вольно отчизну покинул, Волен выть на вершинах о ней, Но теперь я спустился в долину, И теперь приближаться не смей. Навсегда я готов затаиться И без имени жить. Я готов, Чтоб с тобой и во снах не сходиться, Отказаться от всяческих снов; Обескровить себя, искалечить, Не касаться любимейших книг, Променять на любое наречье Всё что есть у меня, — мой язык. Но зато, о Россия, сквозь слёзы, Сквозь траву двух несмежных могил, Сквозь дрожащие пятна берёзы, Сквозь всё то, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Владимир Набоков, Русский | Добавить комментарий

О. Мандельштам «Дано мне тело — что мне делать с ним…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/05 автором Tatiana Chernetsova01/05
Перо и рукопись

* * * Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок. На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло. Запечатлеется на нем узор, Неузнаваемый с недавних пор. Пускай мгновения стекает муть — Узора милого не зачеркнуть. 1909 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * A body was given to me — what to do with it, So unique and so much my own? For the quiet joy of breathing and living, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Ленинград» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/04 автором Tatiana Chernetsova29/03
Туманный Ленинград

Стихотворение Осипа Мандельштама «Ленинград» на русском и английском языках. Ленинград Я вернулся в мой город, знакомый до слёз, До прожилок, до детских припухлых желёз. Ты вернулся сюда, так глотай же скорей Рыбий жир ленинградских речных фонарей, Узнавай же скорее декабрьский денёк, Где к зловещему дёгтю подмешан желток. Петербург! Я ещё не хочу умирать! У тебя телефонов моих номера. Петербург! У меня ещё есть адреса́, По которым найду мертвецов голоса́. Я на лестнице чёрной живу, и в висок Ударяет мне вырванный с мясом звонок, И всю ночь напролёт жду гостей дорогих, Шевеля кандалами цепочек дверных. Ленинград декабрь 1930 Осип Мандельштам (1891-1938) … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Смерть поэта» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/11 автором Tatiana Chernetsova25/06
Михаил Лермонтов

«Смерть Пушкина возвестила России о появлении нового поэта — Лермонтова». Этими словами писатель 30—40-х годов XIX века В. А. Соллогуб выразил то сильное впечатление, которое произвело на русское общество стихотворение молодого Лермонтова «Смерть поэта». «Вступление к этому сочинению дерзко, а конец – бесстыдное вольнодумство, более чем преступное», – писал Бенкендорф в докладной записке Николаю I о стихотворении Лермонтова «Смерть поэта». Пять переводов стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова «Смерть поэта» на английский язык. Смерть поэта Отмщенье, государь, отмщенье! Паду к ногам твоим: Будь справедлив и накажи убийцу, Чтоб казнь его в позднейшие века Твой правый суд потомству возвестила, Чтоб видел злодеи в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Михаил Лермонтов | Добавить комментарий

А.С. Пушкин «К морю» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/10 автором Татьяна Чернецова05/08
Море

К морю Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. Как друга ропот заунывный, Как зов его в прощальный час, Твой грустный шум, твой шум призывный Услышал я в последний раз. Моей души предел желанный! Как часто по брегам твоим Бродил я тихий и туманный, Заветным умыслом томим! Как я любил твои отзывы, Глухие звуки, бездны глас И тишину в вечерний час, И своенравные порывы! Смиренный парус рыбарей, Твоею прихотью хранимый, Скользит отважно средь зыбей: Но ты взыграл, неодолимый, И стая тонет кораблей. Не удалось навек оставить Мне скучный, неподвижный брег, Тебя … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Попытка ревности» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/09 автором Татьяна Чернецова01/07
Марина Цветаева

Стихотворение Марины Цветаевой «Попытка ревности» на русском языке и в восьми переводах на английский язык. Стихотворение Марины Цветаевой «Попытка ревности» читает Алиса Фрейндлих. Попытка ревности Как живётся вам с другою, — Проще ведь? — Удар весла! — Линией береговою Скоро ль память отошла Обо мне, плавучем острове (По́ небу — не по водам)! Души, души! — быть вам сёстрами, Не любовницами — вам! Как живётся вам с простою Женщиною? Без божеств? Государыню с престола Свергши (с оного сошед), Как живётся вам — хлопочется — Ёжится? Встаётся — как? С пошлиной бессмертной пошлости Как справляетесь, бедняк? «Судорог да перебоев — Хватит! … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesca Genti «È stato bellissimo non baciarti»
  • Miguel Hernández «La guerra»
  • Charles Aznavour « La bohème »
  • Владислав Ходасевич «Из окна» на английском языке
  • Victor Hugo « Demain dès l’aube… »
  • Juan Ramón Jiménez «Alba»
  • Михаил Лермонтов «Кинжал» на английском языке
  • Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
  • Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке
  • Paul VERLAINE «A Horatio»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.