Маргарита Алигер «Летний день заметно убывает…» на английском языке
* * *
Летний день заметно убывает.
Августовский ветер губы сушит.
Мелких чувств на свете не бывает.
Мелкими бывают только души.
Даже ревность может стать великой,
если прикоснется к ней Отелло…
А любви, глазастой, многоликой,
нужно, чтобы сердце пламенело,
чтоб была она желанной ношей,
непосильной для душонок хилых.
Что мне делать, человек хороший,
если я жалеть тебя не в силах?
Ты хитришь, меня же утешая,
притворяясь хуже и моложе:
дескать, мол, твоя любовь большая,
а моя поменьше,- ну и что же?
Мне не надо маленькой любови,
лучше уж пускай большое лихо.
…Лето покидает Подмосковье.
На минуту в мире стало тихо.
Маргарита Алигер (1915-1992)
* * *
The summer days are noticeably shortening.
The August wind parches the lips.
In life, there are no petty feelings.
Only petty souls.
Even jealousy may be a grand thing,
if Othello touches it …
But one needs love, big-eyed and many-sided,
for the heart to blaze,
for her to become a desired burden,
too heavy for puny little souls.
What am I to do, person of goodwill,
if I’ve not the strength to pity you?
You dissemble, not consoling me,
pretending to be more worn, more youthful:
saying your love is great
but less than mine-well, so what?
I do not need a small love;
better a great evil.
…Summer forsakes Moscow’s environs.
For a while, there was peace in the world.
Margarita Aliger
Translated by Daniel Weissbort
Комментарии
Маргарита Алигер «Летний день заметно убывает…» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>