↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент МиллейЭдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay, 1892—1950) – поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.

Навигация записи

← Предыдущие записи

Edna St. Vincent Millay «The Buck in the Snow»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/12 автором Tatiana Chernetsova21/10
Перо и рукопись

Стихотворение американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей «Олень на снегу» на английском и русском языках. The Buck in the Snow White sky, over the hemlocks bowed with snow, Saw you not at the beginning of evening the antlered buck and his doe Standing in the apple-orchard? I saw them. I saw them suddenly go, Tails up, with long leaps lovely and slow, Over the stone-wall into the wood of hemlocks bowed with snow. Now he lies here, his wild blood scalding the snow. How strange a thing is death, bringing to his knees, bringing to his antlers The buck in the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «Indifference»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/09 автором Tatiana Chernetsova02/09

Стихотворение американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892—1950) «Равнодушие» на английском и русском языках. Indifference I SAID,—for Love was laggard, O, Love was slow to come,— “I’ll hear his step and know his step when I am warm in bed; But I’ll never leave my pillow, though there be some As would let him in—and take him in with tears!” I said. I lay,—for Love was laggard, O, he came not until dawn,— I lay and listened for his step and could not get to sleep; And he found me at my window with my big cloak on, All sorry with … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «The Courage That My Mother Had»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/05 автором Tatiana Chernetsova17/05
Перо и рукопись

The Courage That My Mother Had The courage that my mother had Went with her, and is with her still: Rock from New England quarried; Now granite in a granite hill. The golden brooch my mother wore She left behind for me to wear; I have no thing I treasure more: Yet, it is something I could spare. Oh, if instead she’d left to me The thing she took into the grave!- That courage like a rock, which she Has no more need of, and I have. Edna St. Vincent Millay (1892-1950) * * *   Отвага матери моей, Кусок … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Комментарии (2)

Edna St. Vincent Millay «The Hedge of Hemlocks»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/02 автором Tatiana Chernetsova23/02
Перо и рукопись

The Hedge of Hemlocks Somebody long ago Set out this hedge of hemlocks; brought from the woods, I;d say, Saplings ten inches tall, curving and delicate, not shaped like trees, And set them out, to shut the marshes from the lawn, A hedge of ferns. Four feet apart he set them, far apart, leaving them room to grow … Whose crowded lower boughs these fifty years at least Are spiky stumps outthrust in all direction, dry, dropping scaly bark, in the deep shade making a thick Dust which here and there floats in a short dazzling beam. Green tops, delicate … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «If to be left were to be left alone…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/11 автором Tatiana Chernetsova16/11
Edna St. Vincent Millay

Сонет американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей «Ты снова одинока? Если так…» на английском и русском языках. * * * If to be left were to be left alone, And lock the door and find one’s self again — Drag forth and dust Penates of one’s own That in a corner all too long have lain; Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out In classic problem, stretch the shrunken mind Back to its stature on the rack of thought — Loss might be said to leave its boon behind. But fruitless conference and the interchange With callow wits of bearded … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | 1 комментарий

Edna St. Vincent Millay «If Still Your Orchards Bear»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/08 автором Tatiana Chernetsova16/11
Перо и рукопись

If Still Your Orchards Bear Brother, that breathe the August air Ten thousand years from now, And smell—if still your orchards bear Tart apples on the bough— The early windfall under the tree, And see the red fruit shine, I cannot think your thoughts will be Much different from mine. Should at that moment the full moon Step forth upon the hill, And memories hard to bear at noon, By moonlight harder still, Form in the shadow of the trees, — Things that you could not spare And live, or so you thought, yet these All gone, and you still … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Комментарии (2)

Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/03 автором Tatiana Chernetsova16/11
Edna St.Vincent Millay

* * * The heart once broken is a heart no more, And is absolved from all a heart must be; All that it signed or chartered heretofore Is cancelled now, the bankrupt heart is free; So much of duty as you may require Of shards and dust, this and no more of pain, This and no more of hope, remorse, desire, The heart once broken need support again. How simple ’tis, and what a little sound It makes in breaking, let the world attest: It struggles, and it fails; the world goes round, And the moon follows it. Heart … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.