↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент МиллейЭдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay, 1892—1950) – поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Edna St. Vincent Millay «If Still Your Orchards Bear»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.08.2022 автором Tatiana Chernetsova16.11.2022
Перо и рукопись

If Still Your Orchards Bear Brother, that breathe the August air Ten thousand years from now, And smell—if still your orchards bear Tart apples on the bough— The early windfall under the tree, And see the red fruit shine, I cannot think your thoughts will be Much different from mine. Should at that moment the full moon Step forth upon the hill, And memories hard to bear at noon, By moonlight harder still, Form in the shadow of the trees, — Things that you could not spare And live, or so you thought, yet these All gone, and you still … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.03.2022 автором Tatiana Chernetsova16.11.2022
Edna St.Vincent Millay

* * * The heart once broken is a heart no more, And is absolved from all a heart must be; All that it signed or chartered heretofore Is cancelled now, the bankrupt heart is free; So much of duty as you may require Of shards and dust, this and no more of pain, This and no more of hope, remorse, desire, The heart once broken need support again. How simple ’tis, and what a little sound It makes in breaking, let the world attest: It struggles, and it fails; the world goes round, And the moon follows it. Heart … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «Renascence»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.12.2021 автором Tatiana Chernetsova29.12.2021
Перо и рукопись

Renascence All I could see from where I stood Was three long mountains and a wood; I turned and looked another way, And saw three islands in a bay. So with my eyes I traced the line Of the horizon, thin and fine, Straight around till I was come Back to where I’d started from; And all I saw from where I stood Was three long mountains and a wood. Over these things I could not see; These were the things that bounded me; And I could touch them with my hand, Almost, I thought, from where I stand. And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «Sorrowful dreams remembered after waking…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.11.2021 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Перо и рукопись

* * * Sorrowful dreams remembered after waking Shadow with dolour all the candid day; Even as I read, the silly tears out-breaking Splash on my hands and shut the page away.… Grief at the root, a dark and secret dolour, Harder to bear than wind-and-weather grief, Clutching the rose, draining its cheek of colour, Drying the bud, curling the opened leaf. Deep is the pond—although the edge be shallow, Frank in the sun, revealing fish and stone, Climbing ashore to turtle-head and mallow— Black at the centre beats a heart unknown. Desolate dreams pursue me out of sleep; Weeping … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay “Time does not bring relief; you all have lied”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.02.2021 автором Tatiana Chernetsova06.03.2022
Перо и рукопись

* * * Time does not bring relief; you all have lied Who told me time would ease me of my pain! I miss him in the weeping of the rain; I want him at the shrinking of the tide; The old snows melt from every mountain-side, And last year’s leaves are smoke in every lane; But last year’s bitter loving must remain Heaped on my heart, and my old thoughts abide. There are a hundred places where I fear To go,—so with his memory they brim. And entering with relief some quiet place Where never fell his foot or … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «Childhood is the Kingdom Where Nobody Dies»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.11.2020 автором Tatiana Chernetsova01.11.2020
Edna St. Vincent Millay

Childhood is the Kingdom Where Nobody Dies Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age The child is grown, and puts away childish things. Childhood is the kingdom where nobody dies. Nobody that matters, that is. Distant relatives of course Die, whom one never has seen or has seen for an hour, And they gave one candy in a pink-and-green stripéd bag, or a jack-knife, And went away, and cannot really be said to have lived at all. And cats die. They lie on the floor and lash their tails, And their reticent fur … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «Love is Not All»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.08.2020 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Эдна Сент-Винсент Миллей

Стихотворение американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950) «Любовь еще не все…» на английском языке и в шести переводах на русский язык. Love is Not All (Sonnet XXX) Love is not all: it is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain; Nor yet a floating spar to men that sink And rise and sink and rise and sink again; Love can not fill the thickened lung with breath, Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death Even as I speak, for lack of love alone. It … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Комментарии (3)

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑