↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru - Страница 2

Параллели de-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Rainer Maria Rilke „Es gibt so wunderweiße Nächte…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/12 автором Tatiana Chernetsova17/12
зимняя ночь

Стихотворение австрийского поэта Райнера Мария Рильке (1875–1926) „Es gibt so wunderweiße Nächte…“ на немецком и русском языках. * * * Es gibt so wunderweiße Nächte, drin alle Dinge Silber sind. Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind. Weit wie mit dichtem Diamantenstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise seine Wunder tut. Rainer Maria Rilke (1875-1926) * * * Чудесно-белыми ночами всё – серебро и чистота. Звезда с небесного холста как будто славит с пастухами рожденье нового Христа. Алмазной россыпью без меры, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Eduard Ebel „Weihnachtsgruß“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/12 автором Tatiana Chernetsova08/12
Leise rieselt der Schnee

Песня «Рождественский привет», более известная по вступительной строчке «Тихо падает снег» — одна из самых известных немецких рождественских песен. Её написал протестантский пастор евангелист Эдуард Эбель (1839–1905). Weihnachtsgruß Leise rieselt der Schnee Leise rieselt der Schnee, Still und starr liegt der See, Weihnachtlich glänzet der Wald: Freue Dich, Christkind kommt bald. In den Herzen ist’s warm, Still schweigt Kummer und Harm, Sorge des Lebens verhallt: Freue Dich, Christkind kommt bald. Bald ist heilige Nacht; Chor der Engel erwacht; Horch’ nur, wie lieblich es schallt: Freue Dich, Christkind kommt bald. Eduard Ebel Рождественский привет Тихо падает снег Тихо падает снег, Спокойно … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Christian Friedrich Daniel Schubart „Die Fürstengruft“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/12 автором Tatiana Chernetsova03/12
гробница

Стихотворение немецкого поэта Кристиана Фридриха Даниеля Шубарта (1739–1791) «Гробница государей» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Die Fürstengruft Da liegen sie, die stolzen Fürstentrümmer, Ehmals die Götzen ihrer Welt! Da liegen sie, vom fürchterlichen Schimmer Des blassen Tags erhellt! Die alten Särge leuchten in der dunkeln Verwesungsgruft, wie faules Holz; Wie matt die großen Silberschilde funkeln, Der Fürsten letzter Stolz! Entsetzen packt den Wandrer hier am Haare, Geußt Schauer über seine Haut, Wo Eitelkeit, gelehnt an eine Bahre, Aus hohlen Augen schaut. Wie fürchterlich ist hier des Nachhalls Stimme! Ein Zehentritt stört seine Ruh’. Kein Wetter … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christian Friedrich Daniel Schubart, Deutsch | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke „Advent“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova08/12
Новогодняя картинка

Вот и наступил четырёхнедельный предрождественский период, этот период в западных католических странах и некоторых протестантских называется адвент. (Advent от adventus — «приход», т. е. время ожидания прихода мессии-спасителя), дни между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, время подготовки к Рождеству. В эти дни в семьях Германии и Австрии пекут рождественское печенье, для детей покупают или изготавливают рождественские календари, готовят подарки. В общественных местах устанавливаются ёлки, устраиваются рождественские базары. На период адвента приходится целый ряд праздников святых: св. Барбары, св. Николауса и др. Advent Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt wie balde … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Heinrich Suso Waldeck „Geigerin“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Скрипка и руки

Geigerin Ein tiefes Bitten, Beben Im Singen deiner Geige: Du willst dich mir ergeben, О junges, heißes Leben. Ich aber weiß und schweige. Ein Wohltrank ohne Neige, Ein Wohltraum ohne Ende Dein Lied, solang ich schweige. Ich liebe deine Geige, Vielleicht noch deine Hände. Heinrich Suso Waldeck (1873-1943) Скрипачка Мольбу и трепет снова Я слышу в пенье скрипки. Весь юный пыл сурово Ты мне отдать готова — Я знаю без ошибки. Мечты блаженно-зыбки, Пока не смолкли звуки. Но знаю без ошибки: Люблю лишь пенье скрипки, Твои люблю лишь руки. Генрих Сузо Вальдек Перевод Ю. Сульповар Похожие публикации: Heinrich Suso Waldeck … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Hugo von Hofmannsthal „Weltgeheimnis“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/11 автором Tatiana Chernetsova12/11
Перо и рукопись

Weltgeheimnis Der tiefe Brunnen weiß es wohl, Einst waren alle tief und stumm, Und alle wußten drum. Wie Zauberworte, nachgelallt Und nicht begriffen in den Grund, So geht es jetzt von Mund zu Mund. Der tiefe Brunnen weiß es wohl; In den gebückt, begriffs ein Mann, Begriff es und verlor es dann. Und redet’ irr und sang ein Lied – Auf dessen dunklen Spiegel bückt Sich einst ein Kind und wird entrückt. Und wächst und weiß nichts von sich selbst Und wird ein Weib, das einer liebt Und – wunderbar wie Liebe gibt! Wie Liebe tiefe Kunde gibt! – Da … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hugo von Hofmannsthal | Добавить комментарий

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Gärtnerin und die Biene“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/11 автором Tatiana Chernetsova22/10
Перо и рукопись

Die Gärtnerin und die Biene Eine kleine Biene flog Emsig hin und her, und sog Süßigkeit aus allen Blumen. Bienchen, spricht die Gärtnerin, Die sie bei der Arbeit trifft, Manche Blume hat doch Gift, Und du saugst aus allen Blumen? Ja! sagt sie zur Gärtnerin, Ja! das Gift laß ich darin! Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803) Садовница и пчела Пчёлка резвая жужжала — Здесь и там — между цветов И их сладкий сок впивала, Собирая для сотов. «Пусть цветов здесь и не мало», Ей садовница сказала: «Но есть много между них Ядовитых и дурных.» — «Что есть яд в цветах — я … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.