ГлавнаяПараллели-ru-frСтихи русских поэтов на французском языке«Весенняя гроза» Ф. И. Тютчева на французском языке

Девушка подставляет руки под струи дождяСтихотворение написано во время пребывания Федора Ивановича Тютчева в Германии и впервые опубликовано в журнале Семёна Егоровича Раича «Галатея». В первом варианте начальная строфа выглядела так:

Люблю грозу в начале мая
Как весело весенний гром
Из края до другого края
Грохочет в небе голубом!

Во втором варианте добавлена вторая строфа и изменена первая, и именно в таком виде мы учим это стихотворение в школе и с упоением цитируем во время первых весенних гроз.

Весенняя гроза

Orage di Printemps

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые!
Вот дождик брызнул, пыль летит…
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит…

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Все вторит весело громам…

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила!

1828, 1850

Au mois de mai, j’aime l’orage.
Alors que le premier tonnerre de printemps
Joue et folâtre dans l’azur, et, par instants,
Fait la grosse voix, gronde et rage,

Un roulement s’ébranle encor…
Il pleut, dans le soleil, et la poussière vole.
Une perle s’irise à chaque foliole ,
Les fils d’aragne sont en or.

Des monts accourt la source agile,
Des vacarmes d’oiseaux crépitent dans les bois.
Et les bois et les monts font de leurs claires voix
Au tonnerre un écho fragile.

Là-haut, près de Zeus foudroyant,
Peut-être Hébé, penchant trop la coupe immortelle
Pleine de bruissants pétillements, l’a-t-elle
Versée au monde, en souriant?

Fiodor Ivanovitch Tiouttchev (1803 — 1873)
Traduit par Catulle MENDÈS (?)

Возможно, вам это будет интересно:
Цветок в книге
А. С.  Пушкин, стихотворение «Цветок» с переводом на французский язык
Рисунок Нади Рушевой
Борис Пастернак «Свидание»
М.Цветаева
Стихи Марины Цветаевой на французском языке
красное и золотое
«Портрет»
А.С. Пушкина
Фрагмент картины Ренуара
Катюль Мендес или в поисках ответа


Комментарии

«Весенняя гроза» Ф. И. Тютчева на французском языке — 4 комментария

  1. Татьяна, здравствуйте. Я пыталась найти это стихотворение в переводе на итальянский, но безуспешно, к сожалению. А вам не попадалось? Или может быть вы уже можете сами перевести?)

    • Здравствуйте, Анна! Тютчева в Италии переводили и переводят, но, к моему большому сожалению, у меня нет ни одного его сборника на итальянском языке. Я очень люблю этого поэта и как только в мои руки попадутся достойные переводы стихотворений Фёдора Ивановича, я обязательно их опубликую.

  2. Спасибо, Татьяна! А я вот была только что в ваших краях. Правда на другом берегу, в Гарде.. Но, надеюсь, в следующий приезд объехать все озеро. Такая красота!

    • Да, красота!!! Я вот тоже планирую побродить по всем городкам на берегу озера)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *