красная роза и шмель

SPLEEN

Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.

Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.

Je crains toujours,- ce qu’est d’attendre! —
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!

Paul VERLAINE (1844-1896)

СПЛИН

Алеют слишком эти розы,
И эти шмели так черны.

О дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны.

Прозрачность волн, и воздух сладкий,
И слишком нежная лазурь.

Мне страшно ждать за лаской краткой
Разлуки и жестоких бурь.

И остролист, как лоск эмали,
И букса слишком яркий куст,

И нивы беспредельной дали —
Всё скучно, кроме ваших уст.

Поль Верлен
перевод Фёдора Сологуба

Возможно, вам это будет интересно:
Артюр Рембо на фоне корабля
Артюр Рембо
«Пьяный корабль»
(Le bateau ivre)
Полнолуние
Поль Верлен
«Белая луна»
(La lune blanche)
Осенний мотив
Поль Верлен
«Осенняя песня» (Chanson d’automne)
Девушка, играющая с котом
Поль Верлен
«Женщина и кошка» (Femme et chatte)
Эльза Триоле Luis ARAGON
«Les Yeux d’Elsa»
(Глаза Эльзы)


Комментарии

Paul VERLAINE «Spleen» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *