Комментарии

Charles Baudelaire «Chant d’Automne» — 10 комментариев

  1. Мне почему-то больше всего понравился перевод Эллиса. :)
    Да, этот стих как раз про сегодняшний день: заливает серым, промозглым дождем, а я, наконец-то, затопила в квартире.

    • Я с тобой согласна, у Эллиса прекрасный перевод.
      Мне очень нравится предпоследнее четверостишие, в переводе Левика и в оригинале.

    • Судя по переводам, это стихотворение у Бодлера прям мрачное, даже мистично-траурное, что ли. Видимо, не нравится поэту поздняя осень, не то что Пушкину. :-))
      Дни поздней осени бранят обыкновенно,
      Но мне она мила, читатель дорогой,
      Красою тихою, блистающей смиренно.
      Так нелюбимое дитя в семье родной
      К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
      Из годовых времен я рад лишь ей одной,
      В ней много доброго; любовник не тщеславный,
      Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

    • Если бы Бодлер жил в наше время, его бы назвали поэтом гóтов, всё его творчество пронизано тоской, мыслями о смерти…

  2. Разрешите представить свой вариант перевода. Наталья Иванова, Гомель, Беларусь, ОО «Беллитсоюз «Полоцкая ветвь».

    ПЕСНЯ ОСЕНИ
    1.

    Мы погружаемся в промозглый холод.
    Расстаться с летом тёплым нам пора.
    Я упаду, словно тяжёлый молот,
    Иль дерево на валуны двора.

    И жизнь мою кошмар зимы вернётся
    С ознобом, злом и каторгой труда.
    И, как в своём аду морозном солнце,
    Застынет сердце красной глыбой льда.

    Я слушаю: беззвучный голос страшен.
    Не слышно стука. Эшафот готов.
    Моя душа подобна ветхой башне,
    Что рушится под натиском врагов.

    Мне кажется средь монотонной ночи,
    Что наспех гвозди забивают в гроб.
    Минуло лето. На пороге осень.
    Прощальный гул средь потаённых троп.

    2.

    Продолговатых глаз зеленоватый свет
    Любимых, нежных, стал сегодня грустным…
    Над морем торжествующий рассвет
    Дороже мне, чем все земные чувства.

    Любовь, уют, пылающий очаг
    Мне не заменят волн бегущих моря,
    Поющих в жёлтых ласковых лучах
    На солнечном сияющем просторе.

    О, сердце кроткое! Люби меня, как мать,
    Хоть пред тобой во многом виноват я.
    Возлюбленной или сестрой назвать
    Хочу тебя под крыльями заката.

    Мгновения бегут. Могила алчет.
    К твоим коленям припадаю лбом.
    Ловите миг и обретайте счастье
    В осеннем увяданье золотом!

    • Спасибо, Наталья! Мне очень понравился Ваш перевод.
      Успехов Вам во всем!

  3. Подстрочники делаю сама. У меня много переводов Ш. Бодлера, П. Верлена, Т. Готье. Перевожу с белорусского. Если интересно, могу показать свои работы.

    • Уж рядом хриплое дыхание зимы
      С сухими всхлипами и стонами, о, Боже!
      Его я чувствую порезами на коже
      И гулом, пыль где только, нищенской сумы.

      Сбежать бы в лето, только тело словно воск,
      Вскипит, и тут же, как без варежек ладони,
      От жути в сердце запредельной охолонет:
      Нет в нём ни стержня, ни корней — один лишь лоск.

      Душа клокочет, ей бы зорек покрасней,
      Да чтобы ночка с серебристою луною,
      Да чтобы всё, то, что и злое, и дурное
      Случилось, только не сегодня и не с ней.

      Поскольку скорби ей, права в том Божья Мать:
      Одни пути ведь, чтоб рассыпаться, сгорая,
      И у Чистилища земного, и у Рая!..
      Как и раскаяний, увы, не занимать.

      2
      Твоих очей, о них ведь только и пою!..
      Любовный огнь, пусть я к нему и непричастен,
      Ко всем, что в жизни есть моей, безмерным «счастьям»
      Как может, сдерживает ненависть мою.

      А так бы, Прошлому вернув сыновий долг,
      Растаял вмиг бы, словно снег, что скоро ляжет
      На ныне что безлюдны уж речные пляжи,
      Лишь только солнце луч уронит свой на дол.

      Одно прошу пред тем, уйду как к праотцам:
      Не будь строга к моим строкам о той, что рядом,
      Под звон дождя и тихий шёпот листопада,
      Иных волнует уж возлюбленных сердца.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *