«Осенняя песня» Шарля Бодлера на французском языке

Это только в сказках Баба Яга страшная и злая, а Василиса Премудрая красивая, добрая, да еще и умная. В жизни все сложнее, нет абсолютно плохих или абсолютно хороших людей, умный может быть злым, глупый щедрым и добрым, а красивый лживым…Есть свои плюсы в старости и много разочарований в молодости…
То же самое можно сказать о временах года… и золотая, с прозрачным воздухом, красавица осень быстро старея превращается в дождливую серую злую старуху, грозящую холодом…

Пожалуй трудно отыскать стихотворение более подходящее к этому периоду межсезонья, когда осень уже не осень, а зима еще не зима, чем «Осенняя песня» Шарля Бодлера из цикла стихов «Цветы зла». Иногда мне кажется, что Шарль Бодлер один из самых переводимых на русский язык французских поэтов.

Выбрать лучший перевод я не смогла, поэтому наряду с оригиналом, вы сможете прочитать переводы замечательных русских переводчиков, так и хочется сказать поэтов, Вильгельма Левика, Леонида Ивáнова и Эллиса.

Charles Baudelaire (1821-1867)
Chant d’automne
Шарль Бодлер
Осенняя песня
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!

1
И вновь промозглый мрак овладевает нами, —
Где летней ясности живая синева?
Как мерзлая земля о гроб в могильной яме,
С подводы падая, стучат уже дрова.

Зима ведет в мой дом содружеством знакомым
Труд каторжанина, смятенье, страх, беду,
И станет сердце вновь застывшим красным комом,
Как солнце мертвое в арктическом аду.

Я слушаю, дрожа, как падают поленья, —
Так забивают гвоздь, готовя эшафот.
Мой дух шатается, как башня в миг паденья,
Когда в нее таран неутомимый бьет.

И в странном полусне я чувствую, что где-то
Сколачивают гроб — но где же? но кому?
Мы завтра зиму ждем, вчера скончалось лето,
И этот мерный стук — отходная ему.

2
Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным,
В твоих глазах — но всё сегодня горько мне.
И что твоя любовь, твой будуар с камином
В сравнении с лучом, скользнувшим по волне.

И всё ж люби меня! Пускай, сердечной смутой
Истерзанный, я зол, я груб — люби меня!
Будь матерью, сестрой, будь ласковой минутой
Роскошной осени иль гаснущего дня.

Игра идет к концу! Добычи жаждет Лета.
Дай у колен твоих склониться головой,
Чтоб я, грустя во тьме о белом зное лета,
Хоть луч почувствовал — последний, но живой.

Перевод Вильгельма Левика (1907-1982)
Шарль Бодлер
Осенняя песня
Шарль Бодлер
Осенняя мелодия
I
Вот-вот объемлет нас мрак сумерек холодный,
Прощай лазурь небес, весёлых песен звон,
Я слышу как струит, кружась в игре бесплодной,
Увядший в скорби лист печаль со всех сторон.

Все признаки зимы овладевают мною:
Гнев, ненависть, озноб, принужденность труда,
Вслед солнцу канет в ад меж скорбями и тьмою
Застывший сердца стук, черствея глыбой льда.

Падёт ли наземь сук, то — наваждений злоба,
Скрип висильных стропил не столь тоскливо глух,
Мой ум уподоблён тревожным тайнам гроба,
Когда их связь крушит без устали обух.

И грезиться не раз в ударах монотонных,
Что где-то мастерят поспешно саркофаг,
Вчера ещё был день, но осень беспардонно
Мистерией шумов его хоронит прах.

II
Мне дорог ваших глаз костёр огней зелёных,
Надежды снов моих к нему обращены,
Но всех услад любви, печалью обручённых,
Дороже солнца луч, пронзивший бег волны.

И всё ж, люби меня — взывает в скорби сердце,
Как мать или сестра, от стужи хороня,
Укрась оправу дня душистым тмином перца
И шармом зыбких снов укутывай меня.

Недуга коротка, развязка недалёко,
Я голову и лоб к коленям наклоню,
В них лет ушедших жар и толика упрёка,
Что жаждою любви терзали грудь мою.

перевод Леонида Ивáнова
I

Мы скоро в сумраке потонем ледяном;
Прости же, летний свет и краткий и печальный;
Я слышу, как стучат поленья за окном,
Их гулкий стук звучит мне песней погребальной.

В моей душе — зима, и снова гнев и дрожь,
И безотчетный страх, и снова труд суровый;
Как солнца льдистый диск, так, сердце, ты замрешь,
Ниспав в полярный ад громадою багровой!

С тревогой каждый звук мой чуткий ловит слух;
То — эшафота стук… Не зная счета ранам,
Как башня ветхая, и ты падешь, мой дух,
Давно расшатанный безжалостным тараном.

Тот монотонный гул вливает в душу сон,
Мне снится черный гроб, гвоздей мне внятны звуки;
Вчера был летний день, и вот сегодня — стон
И слезы осени, предвестники разлуки.

II

Люблю ловить в твоих медлительных очах
Луч нежно-тающий и сладостно-зеленый;
Но нынче бросил я и ложе и очаг,
В светило пышное и отблеск волн влюбленный.

Но ты люби меня, как нежная сестра,
Как мать, своей душой в прощении безмерной;
Как пышной осени закатная игра,
Согрей дыханьем грудь и лаской эфемерной:

Последний долг пред тем, кого уж жаждет гроб!
Дай мне, впивая луч осенний, пожелтелый,
Мечтать, к твоим ногам прижав холодный лоб,
И призрак летних дней оплакать знойно-белый.

Перевод Эллиса
(Кобылинский Лев Львович 1879-1947)
Стихи французских поэтов с переводами на русский язык:

Виктор Гюго «Первое мая»
Жоаким Белли
Joachim Du Bellay
«Je plaindrai mon malheur…»

Новогодние детские стихи на французском языке

Теофиль Готье
«Первая улыбка весны»
Девушка
Paul Eluard
«Adieu tristesse»

Комментарии

Charles Baudelaire «Chant d’Automne» — 10 комментариев

  1. Мне почему-то больше всего понравился перевод Эллиса. :)
    Да, этот стих как раз про сегодняшний день: заливает серым, промозглым дождем, а я, наконец-то, затопила в квартире.

    • Я с тобой согласна, у Эллиса прекрасный перевод.
      Мне очень нравится предпоследнее четверостишие, в переводе Левика и в оригинале.

    • Судя по переводам, это стихотворение у Бодлера прям мрачное, даже мистично-траурное, что ли. Видимо, не нравится поэту поздняя осень, не то что Пушкину. :-))
      Дни поздней осени бранят обыкновенно,
      Но мне она мила, читатель дорогой,
      Красою тихою, блистающей смиренно.
      Так нелюбимое дитя в семье родной
      К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
      Из годовых времен я рад лишь ей одной,
      В ней много доброго; любовник не тщеславный,
      Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

    • Если бы Бодлер жил в наше время, его бы назвали поэтом гóтов, всё его творчество пронизано тоской, мыслями о смерти…

  2. Разрешите представить свой вариант перевода. Наталья Иванова, Гомель, Беларусь, ОО «Беллитсоюз «Полоцкая ветвь».

    ПЕСНЯ ОСЕНИ
    1.

    Мы погружаемся в промозглый холод.
    Расстаться с летом тёплым нам пора.
    Я упаду, словно тяжёлый молот,
    Иль дерево на валуны двора.

    И жизнь мою кошмар зимы вернётся
    С ознобом, злом и каторгой труда.
    И, как в своём аду морозном солнце,
    Застынет сердце красной глыбой льда.

    Я слушаю: беззвучный голос страшен.
    Не слышно стука. Эшафот готов.
    Моя душа подобна ветхой башне,
    Что рушится под натиском врагов.

    Мне кажется средь монотонной ночи,
    Что наспех гвозди забивают в гроб.
    Минуло лето. На пороге осень.
    Прощальный гул средь потаённых троп.

    2.

    Продолговатых глаз зеленоватый свет
    Любимых, нежных, стал сегодня грустным…
    Над морем торжествующий рассвет
    Дороже мне, чем все земные чувства.

    Любовь, уют, пылающий очаг
    Мне не заменят волн бегущих моря,
    Поющих в жёлтых ласковых лучах
    На солнечном сияющем просторе.

    О, сердце кроткое! Люби меня, как мать,
    Хоть пред тобой во многом виноват я.
    Возлюбленной или сестрой назвать
    Хочу тебя под крыльями заката.

    Мгновения бегут. Могила алчет.
    К твоим коленям припадаю лбом.
    Ловите миг и обретайте счастье
    В осеннем увяданье золотом!

    • Спасибо, Наталья! Мне очень понравился Ваш перевод.
      Успехов Вам во всем!

  3. Подстрочники делаю сама. У меня много переводов Ш. Бодлера, П. Верлена, Т. Готье. Перевожу с белорусского. Если интересно, могу показать свои работы.

    • Уж рядом хриплое дыхание зимы
      С сухими всхлипами и стонами, о, Боже!
      Его я чувствую порезами на коже
      И гулом, пыль где только, нищенской сумы.

      Сбежать бы в лето, только тело словно воск,
      Вскипит, и тут же, как без варежек ладони,
      От жути в сердце запредельной охолонет:
      Нет в нём ни стержня, ни корней — один лишь лоск.

      Душа клокочет, ей бы зорек покрасней,
      Да чтобы ночка с серебристою луною,
      Да чтобы всё, то, что и злое, и дурное
      Случилось, только не сегодня и не с ней.

      Поскольку скорби ей, права в том Божья Мать:
      Одни пути ведь, чтоб рассыпаться, сгорая,
      И у Чистилища земного, и у Рая!..
      Как и раскаяний, увы, не занимать.

      2
      Твоих очей, о них ведь только и пою!..
      Любовный огнь, пусть я к нему и непричастен,
      Ко всем, что в жизни есть моей, безмерным «счастьям»
      Как может, сдерживает ненависть мою.

      А так бы, Прошлому вернув сыновий долг,
      Растаял вмиг бы, словно снег, что скоро ляжет
      На ныне что безлюдны уж речные пляжи,
      Лишь только солнце луч уронит свой на дол.

      Одно прошу пред тем, уйду как к праотцам:
      Не будь строга к моим строкам о той, что рядом,
      Под звон дождя и тихий шёпот листопада,
      Иных волнует уж возлюбленных сердца.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *