Rubén Darío «De Inverno»
De Inverno
En invernales horas, mirad a Carolina.
Medio apelotonada, descansa en el sillón,
envuelta con su abrigo de marta cibelina
y no lejos del fuego que brilla en el salón.
El fino angora blanco junto a ella se reclina,
rozando con su hocico la falda de Aleçón,
no lejos de las jarras de porcelana china
que medio oculta un biombo de seda del Japón.
Con sus sutiles filtros la invade un dulce sueño:
entro, sin hacer ruido: dejo mi abrigo gris;
voy a besar su rostro, rosado y halagüeño
como una rosa roja que fuera flor de lis.
Abre los ojos; mírame con su mirar risueño,
y en tanto cae la nieve del cielo de París.
Rubén Darío (1867-1916)
Зимой
Взгляните: здесь, в гостиной, Каролина;
морозною зимой, в вечерний час,
в собольей шубке, в кресле у камина
сидит, устав, бедняжка, от проказ.
Ангорский кот к ней ластится
невинно и выгибает спину всякий раз.
За ширмою японскою старинной
заметны контуры китайских ваз.
Глаза закрыла; снится сон ей, грешной:
вот я вхожу — бесшумно, словно кот,
пальто снимаю и целую нежно,
как розовый бутон, припухший рот.
Глаза открыла. Это явь, конечно.
А над Парижем сонным снег идет.
Рубен Дарио
Перевод В. Андреева
Комментарии
Rubén Darío «De Inverno» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>